Merhabalar! I have tried to translate "Gönül." My main trouble in this song was figuring out who was talking to whom. But after some struggle, I have decided the narrator is speaking to himself/herself and to his/her heart. What do you think? I also had trouble with these lines, and I´m pretty sure I do not have them right.
Sabahın tam üçündesin Dertlerin en gücündesin Hala onun peşindesin
As always I am grateful for any help you can give. Çok teşekkür ederim.
https://www.youtube.com/watch?v=wcuw_3DRlUs
http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gonul/5129949
Bunca yıl herkesten kaçtın -- For so many years, you ran from everyone. En sonunda buldum sandın -- Finally I have found it, you thought. Ansızın içini açtın -- Suddenly, you opened yourself. Yapma dedim yaptın gönül -- Don´t do it, I said, but you did, heart. Gözleri senden uzaktı -- His eyes were far from you. Farkedilmez bir tuzaktı -- It was a trap that isn´t noticed. Sana böylesi yasaktı -- In its way, it was forbidden to you. Yapma dedim yaptın gönül -- Don´t do it, I said, but you did, heart. O bir yolcu sen bir hancı -- He is a traveler. You are the owner of an inn. Gördüğün en son yalancı -- The last liar that you saw. İçindeki derin sancı -- The deep pain inside you, Gitmez dedim kaldı gönül -- It does not go, I said. It stayed, heart. Sen istedin ben dinledim -- You wanted, and I listened. Senden ayrı olmaz dedim -- It is not separate from you, I said. En sonunda ben de sevdim -- Finally, I also loved. Şimdi beni kurtar gönül -- Now rescue me, heart. Gözlerin bakar da görmez -- Your eyes look and do not see. Ellerin tutar da bilmez -- Your hands hold but do not know. Gece gündüz farkedilmez -- Day and night, it is not realized. Demedim mi sana gönül? -- Didn´t I say it to you, heart? Sabahın tam üçündesin -- Let it be exactly 3 in the morning. Dertlerin en gücündesin -- Let your troubles be at their strongest. Hala onun peşindesin -- Still you are in pursuit of it. Gitme dedim gittin gönül -- Don´t go, I said. You went, heart. Böylesi sevdiğin için -- You are crying inside Bir kör düğüm oldu için -- because a bad situation happened. Ağlıyorsun için için -- In its way, it is for the one you love. Demedim mi sana gönül ? -- Didn´t I say it to you, heart? Sen istedin ben dinledim -- You wanted, and I listened. Senden ayrı olmaz dedim -- It is not separate from you, I said. En sonunda bende sevdim -- In the end, I also loved. Şimdi beni kurtar gönül -- Now rescue me, heart.
|