Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Gönül -- Fikret Kızılok
1.       trip
297 posts
 17 Mar 2015 Tue 10:59 am

Merhabalar! I have tried to translate "Gönül." My main trouble in this song was figuring out who was talking to whom. But after some struggle, I have decided the narrator is speaking to himself/herself and to his/her heart. What do you think? I also had trouble with these lines, and I´m pretty sure I do not have them right.

Sabahın tam üçündesin 
Dertlerin en gücündesin 
Hala onun peşindesin 

As always I am grateful for any help you can give. Çok teşekkür ederim.

https://www.youtube.com/watch?v=wcuw_3DRlUs

http://www.izlesene.com/video/fikret-kizilok-gonul/5129949

 

Bunca yıl herkesten kaçtın -- For so many years, you ran from everyone.
En sonunda buldum sandın -- Finally I have found it, you thought.
Ansızın içini açtın -- Suddenly, you opened yourself.
Yapma dedim yaptın gönül -- Don´t do it, I said, but you did, heart.
Gözleri senden uzaktı -- His eyes were far from you.
Farkedilmez bir tuzaktı -- It was a trap that isn´t noticed.
Sana böylesi yasaktı -- In its way, it was forbidden to you.
Yapma dedim yaptın gönül -- Don´t do it, I said, but you did, heart.
O bir yolcu sen bir hancı -- He is a traveler. You are the owner of an inn.
Gördüğün en son yalancı -- The last liar that you saw.
İçindeki derin sancı -- The deep pain inside you,
Gitmez dedim kaldı gönül -- It does not go, I said. It stayed, heart.
Sen istedin ben dinledim -- You wanted, and I listened.
Senden ayrı olmaz dedim -- It is not separate from you, I said.
En sonunda ben de sevdim -- Finally, I also loved.
Şimdi beni kurtar gönül -- Now rescue me, heart.
Gözlerin bakar da görmez -- Your eyes look and do not see.
Ellerin tutar da bilmez -- Your hands hold but do not know.
Gece gündüz farkedilmez -- Day and night, it is not realized.
Demedim mi sana gönül? -- Didn´t I say it to you, heart?
Sabahın tam üçündesin -- Let it be exactly 3 in the morning.
Dertlerin en gücündesin -- Let your troubles be at their strongest.
Hala onun peşindesin -- Still you are in pursuit of it.
Gitme dedim gittin gönül -- Don´t go, I said. You went, heart.
Böylesi sevdiğin için -- You are crying inside
Bir kör düğüm oldu için -- because a bad situation happened.
Ağlıyorsun için için -- In its way, it is for the one you love
.
Demedim mi sana gönül ? -- Didn´t I say it to you, heart?
Sen istedin ben dinledim -- You wanted, and I listened.
Senden ayrı olmaz dedim -- It is not separate from you, I said.
En sonunda bende sevdim -- In the end, I also loved.
Şimdi beni kurtar gönül -- Now rescue me, heart.

2.       trip
297 posts
 19 Mar 2015 Thu 11:22 am

I will make another try with these lines:

Sabahın tam üçündesin -- You are awake at exactly 3 in the morning. (You are up in the middle of the night.)
Dertlerin en gücündesin -- You are where your troubles are most difficult. (Your sorrows are at their worst.)
Hala onun peşindesin -- Still you are in pursuit of it.

I can´t make literal sense of those first two lines. But that is not unusual.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked