Turkish Translation |
|
|
|
Is this translation right? plz help
|
1. |
09 May 2015 Sat 09:32 am |
Is the turkish translation right guys? Thanks in advance
English
There I was, standing in the middle of the enormous Istanbul Ataturk Airport. At that very moment, I was the happiest human being on the face of the earth. I could almost fly from the joy, as my heart was about to explode inside my chest. At last, I was living my dream, I was in Istanbul, The City Of Dreams.
Turkish
Oradadaydım, Istanbul Atatürk havaliman´in ortasinda ayakta duruyordum. Insanlarda en mutlu, oanda, bendir. Az daha sevinçten uçabilirdim ki kalbime göğüsümde patlamak üzere. En sonunda, hayalem yaşıyordum, Istanbuldaydim, Hayallerinin Şehir.
|
|
2. |
09 May 2015 Sat 10:20 pm |
Is the turkish translation right guys? Thanks in advance
English
There I was, standing in the middle of the enormous Istanbul Ataturk Airport. At that very moment, I was the happiest human being on the face of the earth. I could almost fly from the joy, as my heart was about to explode inside my chest. At last, I was living my dream, I was in Istanbul, The City Of Dreams.
Turkish
Oradadaydım, Istanbul Atatürk havaliman´in ortasinda ayakta duruyordum. Insanlarda en mutlu, oanda, bendir. Az daha sevinçten uçabilirdim ki kalbime göğüsümde patlamak üzere. En sonunda, hayalem yaşıyordum, Istanbuldaydim, Hayallerinin Şehir.
Oradaydım, kocaman Atatürk havalimanı´nın ortasında ayaklarımla duruyordum. O anda yeryüzünün en mutlu insanıydım. Sevincimden uçacak gibi hissettim kendimi. İstanbul´daydım, Hayallerin şehri, sanki rüyadaydım.
I am not native speaker, but my try
|
|
3. |
10 May 2015 Sun 01:57 am |
Oradaydım, kocaman Atatürk havalimanı´nın ortasında ayaklarımla duruyordum. O anda yeryüzünün en mutlu insanıydım. Sevincimden uçacak gibi hissettim kendimi. İstanbul´daydım, Hayallerin şehri, sanki rüyadaydım.
I am not native speaker, but my try
KediNero, good job!
|
|
4. |
10 May 2015 Sun 01:59 am |
Is the turkish translation right guys? Thanks in advance
English
There I was, standing in the middle of the enormous Istanbul Ataturk Airport. At that very moment, I was the happiest human being on the face of the earth. I could almost fly from the joy, as my heart was about to explode inside my chest. At last, I was living my dream, I was in Istanbul, The City Of Dreams.
Turkish
Oradadaydım, Istanbul Atatürk havaliman´in ortasinda ayakta duruyordum. Insanlarda en mutlu, oanda, bendir. Az daha sevinçten uçabilirdim ki kalbime göğüsümde patlamak üzere. En sonunda, hayalem yaşıyordum, Istanbuldaydim, Hayallerinin Şehir.
Both translations are good. Here is mine:
Oradaydım, kocaman İstanbul Atatürk Havalimanı´nın ortasında duruyordum. İşte o an, yeryüzündeki en mutlu insan bendim. Sevinçten uçacak gibiydim, kalbim sanki yerinden fırlayacak gibiydi. Sonunda hayalimi yaşıyordum, hayaller şehri İstanbul´daydım (Sonunda hayalimi yaşıyordum, İstanbul´daydım, Hayaller Şehri´nde).
|
|
5. |
10 May 2015 Sun 02:08 am |
Orada, muazzam(devasa)İstanbul Atatürk Havaalanının ortasında duran işte bendim. O anda, yeryüzündeki en mutlu insandım. Kalbim göğüsümden çıkacak gibiydi adedata, sevinçten havalar uçuyor, hayalimi gerçekleştiriyordum. İstanbul´daydım sonunda, hayaller şehri.
|
|
6. |
10 May 2015 Sun 02:17 am |
Orada, muazzam(devasa)İstanbul Atatürk Havaalanının ortasında duran işte bendim. O anda, yeryüzündeki en mutlu insandım. Kalbim göğüsümden çıkacak gibiydi adedata, sevinçten havalar uçuyor, hayalimi gerçekleştiriyordum. İstanbul´daydım sonunda, hayaller şehri.
There I was standing in the middle of enormous (gigantic) Istanbul´s Ataturk Airport. At that moment, I was the happiest person on the earth. My heart was about to come away from my chest I seemed to be almost flying in the air from joy, I realize my dream. I was in Istanbul at the end, the city of dreams.
|
|
|