Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Choices in how to say \
1.       trip
297 posts
 09 May 2015 Sat 09:47 am

Merhabalar! I know that this question is probably too open-ended, but I will try anyway. Is there a guideline of some sort to tell when you should say "-de/-da" and when you should say "içinde"?

For instance:

Kedi bahçede uyuyor.

or

Kedi bahçenin içinde uyuyor.

That may not be a good example, but you get the idea of what I am trying to ask. Teşekkürler! 



Edited (5/9/2015) by trip

JNQ, denizli and gugukkusu liked this message
2.       Moha-ios
93 posts
 09 May 2015 Sat 11:40 am

 

Quoting trip

 

Kedi bahçede uyuyor.

or

Kedi bahçenin içinde uyuyor.

 

i think there is no differnce between them

 

but 

kedi bahçenin içinde uyuyor --> certain

kedi bahçe içinde uyuyor --> uncertain

 

 

 

trip and gugukkusu liked this message
3.       gugukkusu
126 posts
 09 May 2015 Sat 01:33 pm

Good question.

 

Unlike English, the different prepositions in,on and at are not used much in Turkish. Instead, "-de" covers them all. Examples:

 

-Evde (at home) nobody says evin içinde

-Bahçede (in the garden)  

-Okulda (in/at the school)

-Çantada (in the bag) you can also say çantanın içinde

-Televizyonda (on tv)

-Tatilde (on vacation)  

-Yatakta (in bed)   nobody says yatağın içinde

-Kağıtta (on the paper)

-Masada (on the table)  or masanın üstünde

 

 

As you can see, you don´t need to use different prepositions unless you want to emphasize the exact position of something/someone. For example, when you say "Okuldayım", it means you can be anywhere on school premises. (Like I´m at school in English, I guess). So, let´s say your friend is trying to find you and you are giving him clear directions, in that case you might want to say "Okulun içindeyim" (I´m inside the school building, or whatever).

 

Coming back to your original question, "Kedi bahçenin içinde uyuyor." would sound unnatural to me (although gramatically fine) unless there is such a context. When I think about it, "bahçede" doesn´t lead to any ambiguity in the meaning anyway, right? (you can´t say at the garden or on the garden). Therefore, I think you wouldn´t need "içindeyim" in any case.



Edited (5/9/2015) by gugukkusu
Edited (5/9/2015) by gugukkusu

JNQ, raydin, trip, mira 25, Moha-ios and denizli liked this message
4.       trip
297 posts
 11 May 2015 Mon 08:30 am

That is a very clear explanation, gugukkusu. I thought there must be some secret formula that I had missed, because somehow whenever I come up against a sentence like this at Duolingo, I manage to give the wrong answer. They often seem to want the "içinde/üzerinde" construction. Using -de/-da just seems so much quicker and easier. So I feel much less stressed now.  Çok teşekkür ederim!



Edited (5/11/2015) by trip

gugukkusu liked this message
5.       JNQ
465 posts
 11 May 2015 Mon 12:36 pm

içinde = ´inside the´      (at the inside of the)

-de/da = ´in´               (at/on)

 

serkanhan34 liked this message
6.       scalpel - -
203 posts
 14 May 2015 Thu 03:14 am

 

Quoting JNQ

içinde = ´inside the´      (at the inside of the)

-de/da = ´in´               (at/on)

 

 

"içinde", "üstünde" are often dropped when there is no ambiguity or when no special emphasis is required. We can say "masanın üstünde" (on top of the table) but "masada" (on the table) would be sufficient because, if it had been somewhere else, e.g. altında (under) or yanında (beside), this would have been stated.

 

Since "üstünde" has the meaning of "on top of", for hangings, we often use "duvarda" (on the wall.)

Now, let´s imagine a medieval castle under siege, soldiers defending the castle are " duvarın üstünde" (on top of the wall) but not, as they are not hangings, "duvarda" (on the wall.)

 

We often say "yatakta" (in bed/on the bed) but, as you may guess, it is not always clear whether or not you are lying under the covers or lying on top of it. When an emphasis is required that you are under the covers, saying "yatağın içindeyim" instead of "yatakta" never sounds weird. You can tell your little kid who´s about to fall asleep on top of the covers; "oda soğuk, yatağın içine gir" (it is cold in the room, get inside the bed)

 

and so on...  

JNQ and trip liked this message
7.       JNQ
465 posts
 15 May 2015 Fri 05:03 pm

Yes, I was just trying to make it short and simple

scalpel - - liked this message
8.       scalpel - -
203 posts
 15 May 2015 Fri 09:21 pm

 

Quoting JNQ

Yes, I was just trying to make it short and simple

 

mine was long and puzzled? (

JNQ liked this message
9.       Henry
2604 posts
 16 May 2015 Sat 04:55 am

 

Quoting scalpel - -

 

 

mine was long and puzzled? (

 

puzzled?    Complex is a better word to use

JNQ liked this message
10.       JNQ
465 posts
 16 May 2015 Sat 10:41 pm

For foreigners it´s a lot to grasp. I know, for me, I like to have a good explanation of the grammar but also something short I can actually remember fast enough when I need it. Now Trip has both. Just trying to be helpful guys {#emotions_dlg.computer}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented