Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Am I making a mistake here?
1.       trip
297 posts
 14 May 2015 Thu 11:58 am

I am looking back at some of my translations from "Devrimcinin Güncesi," and I am wondering if I have missed the mark on something. I am afraid that I am reading complete sentences as fragments because I am forgetting that they could be noun sentences. Here is an example:

Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu.

I translated this as:

A very large imperialist army that bore down on us with total power.

But is there an implied verb in there?

Here´s another one: 

Üstelik iyi hazırlanmış kusursuz bir savaş planı.

I translated that as:

Furthermore, a well-prepared and flawless war plan.

I guess I just assumed that because Atatürk was writing in a diary, he could have been writing just fragments. Or in other words, quick thoughts. Like I might write in a diary: "Terrible lunch. Never going back there again."

Yardımın için teşekkür ederim.

 

 

2.       kertmeyenkele
100 posts
 15 May 2015 Fri 01:56 pm

 

Quoting trip

I am looking back at some of my translations from "Devrimcinin Güncesi," and I am wondering if I have missed the mark on something. I am afraid that I am reading complete sentences as fragments because I am forgetting that they could be noun sentences. Here is an example:

Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu.

I translated this as:

A very large imperialist army that bore down on us with total power.

But is there an implied verb in there?

Here´s another one: 

Üstelik iyi hazırlanmış kusursuz bir savaş planı.

I translated that as:

Furthermore, a well-prepared and flawless war plan.

I guess I just assumed that because Atatürk was writing in a diary, he could have been writing just fragments. Or in other words, quick thoughts. Like I might write in a diary: "Terrible lunch. Never going back there again."

Yardımın için teşekkür ederim.

 

 

 

Your translations are fine. Maybe you can add a possessive noun in the first.

A very large imperialist army that bore down on us with their total power.


They are not sentences but compound nouns.

 

This would be a sentence:

Koskoca bir emperyalist ordu üstümüze bütün gücüyle dayandı (or dayanmış.


This is a noun (ordu) modified by adjectives (underlined parts, first one is a subclause):

 

Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu.

trip liked this message
3.       scalpel - -
203 posts
 15 May 2015 Fri 09:07 pm

 

Quoting trip

 

Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu.

I translated this as:

A very large imperialist army that bore down on us with total power.

But is there an implied verb in there?

Here´s another one: 

Üstelik iyi hazırlanmış kusursuz bir savaş planı.

I translated that as:

Furthermore, a well-prepared and flawless war plan.

 

You ask if there is an implied verb in there..

Yes, there is..

The above Turkish sentences are of the same pattern and in appearance have no predicate..

I think, you´ll probably find ´em completed if I add, for instance, "vardı" to them.

 

Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu (vardı.)
Üstelik (bu ordunun) iyi hazırlanmış kusursuz bir savaş planı (vardı.)

 

 

I had a quick look at the whole text, it seems to be written in a poetic like way that, I guess, omitting the predicates when possible is supposed to make it sound fancy or so..  

trip liked this message
4.       trip
297 posts
 16 May 2015 Sat 12:20 pm

Thank you to both of you! Yes, in the first example, I see that I missed the possessive pronoun in there. I´ll fix that. And I can also see that turning these phrases around, or adding "vardı" at the end, turns them into complete sentences. 

Your explanations have helped me see the grammar at work here. This was very useful. Thank you again!

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked