Turkish Translation |
|
|
|
Please, translate in English!!
|
1. |
18 Jul 2006 Tue 10:24 am |
bazı problemlerım vardı sana yansıttım senınle bı alakası yok özur dılerım
canım cok sıkkılıo kalbınıkırdıgım ıcın affet bneı 1000kez ozur dılerım
Many thanks!
zido
|
|
2. |
18 Jul 2006 Tue 10:34 am |
Quoting zido: bazı problemlerım vardı sana yansıttım senınle bı alakası yok özur dılerım
canım cok sıkkılıo kalbınıkırdıgım ıcın affet bneı 1000kez ozur dılerım
Many thanks!
zido |
there was some of my problems,i reflected ,there isnt a relationship with you?
forgive me that i broke your heart thousand times i am sorry?
|
|
3. |
18 Jul 2006 Tue 12:04 pm |
Quoting zido: bazı problemlerım vardı sana yansıttım senınle bı alakası yok özur dılerım
canım cok sıkkılıo kalbınıkırdıgım ıcın affet bneı 1000kez ozur dılerım
Many thanks!
zido |
i had some problems, i reflected, but it has nothing to do with you, im sorry, i feel very bored/stressed/ (canım sıkılıyor, a few ways to translate this).... forgive me for breaking your heart, 1000 times im sorry
|
|
4. |
18 Jul 2006 Tue 12:58 pm |
opps slighty wrong there wasnt i sorry zido
|
|
5. |
18 Jul 2006 Tue 02:06 pm |
Sultani an Deli, many thanks for your translation!!
zido
|
|
6. |
18 Jul 2006 Tue 09:29 pm |
Can I ask something for us beginners? It would be so helpful if you could break the sentences down when translating..so that it is obvious which words belong where. Would that be possible ?
Jools xx
|
|
7. |
18 Jul 2006 Tue 09:34 pm |
Quoting jools: Can I ask something for us beginners? It would be so helpful if you could break the sentences down when translating..so that it is obvious which words belong where. Would that be possible ? |
Jools,
The problem with this is that English and Türkçe uses a complete different sentence structure and a completely different approach to language.
Simple sentences are almost exactly reversed.......
Şimdi plajyı gitmek istiyorum
I want to go to the beach now
But literally translated it is (one word per quote):
Şimdi plajyı gitmek istiyorum
"Now" "the beach" "to go" "I want"
Of course, the more complex a sentence gets, the more the words do not directly map to each other.
|
|
8. |
18 Jul 2006 Tue 09:42 pm |
Quoting jools: Can I ask something for us beginners? It would be so helpful if you could break the sentences down when translating..so that it is obvious which words belong where. Would that be possible ?
Jools xx |
I think I know what you mean. You want to know where a sentemce starts or ends.
OK. Let me correct OP's message:
" Bazı problemlerim vardı. Sana yansıttım. Seninle bir alakası yok. Özür dilerim. "
" Canım çok sıkkılıyor. Kalbini kırdığım için beni affet.
Bin defa özür diliyorum. "
|
|
9. |
18 Jul 2006 Tue 11:59 pm |
Quoting sultani: Quoting zido: bazı problemlerım vardı sana yansıttım senınle bı alakası yok özur dılerım
canım cok sıkkılıo kalbınıkırdıgım ıcın affet bneı 1000kez ozur dılerım
Many thanks!
zido |
i had some problems, i reflected, but it has nothing to do with you, im sorry, i feel very bored/stressed/ (canım sıkılıyor, a few ways to translate this).... forgive me for breaking your heart, 1000 times im sorry |
DO YOU MEAN LIKE THIS????
bazı problemlerım vardı.............i had some problems
sana yansıttım............i reflected
senınle bı alakası yok...........it has nothing to do with you
özur dılerım.......... i am sorry
canım cok sıkkılıo (sıkılıyor)........i feel very bored/stressed/ (canım sıkılıyor, a few ways to translate this)
kalbını kırdıgım ıcın affet beni...........forgive me for breaking your heart
1000kez ozur dılerım.........1000 times im sorry
|
|
10. |
19 Jul 2006 Wed 12:02 am |
Yes ..thank you so much..i understand turkish is backwards to english..but it is still a big help to see the start and end
|
|
|