Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help required with poor translation please
1.       Ash123
27 posts
 12 Aug 2015 Wed 01:17 am

Hi,

Is the following Turkish a fair translation attempt and could someone kindly show me any corrections. I think this is very poor grammar. Many thanks, Ash.

 

I think you are hiding behind a disguise. You have no relationship with someone else.  A picture says a thousand words and what you sent me shows the real person inside.

I have no hopes, I have no expectations. I have only one wish. I wish I could look into your eyes, hold your hand and feel the universe stop in time. Once only to tell you how beautiful you are. Once in this lifetime.

Ben bir kılık arkasına saklanıyor düşünüyorum. Sen başka biriyle hiçbir ilişkisi yoktur. Bir resim bin kelime söyler ve bana ne gönderdi içeride gerçek kişiyi gösterir.

Ben hiçbir beklentileri var, hiçbir umutları var. Ben sadece bir dileğim var. Ben, senin gözlerinin içine bakmak elini tutun ve zaman içinde evrenin durdurmak hissetmek isterdim. Bir kez sadece ne kadar güzel olduğunu anlatmak için. Bu hayatta bir kez.

 

 

 

2.       gugukkusu
126 posts
 12 Aug 2015 Wed 03:39 am

This is not a word-to-word translation. Lots of interpretation here:

 

Bence bir maske altında saklanıyorsun. Başka kimseyle ilişkin yok. Bazen bir resim bin sözcüğe bedeldir ve bana yolladığın şey, içindeki gerçek insanı gösteriyor. Hiçbir umudum veya beklentim yok. Sadece bir dileğim var, o da gözlerine bakıp elini tutabilmek, zamanın durduğunu hissetmek. Bir kez olsun sana ne kadar güzel olduğunu söylemek, şu ömrümde yalnız bir kez...

ahmet_a1b2 liked this message
3.       Ash123
27 posts
 12 Aug 2015 Wed 06:39 am

Teşekkür ederim

4.       MehmetK
67 posts
 19 Aug 2015 Wed 04:06 pm

 

Quoting gugukkusu

This is not a word-to-word translation. Lots of interpretation here:

 

Bence bir maske altında saklanıyorsun. Başka kimseyle ilişkin yok. Bazen bir resim bin sözcüğe bedeldir ve bana yolladığın şey, içindeki gerçek insanı gösteriyor. Hiçbir umudum veya beklentim yok. Sadece bir dileğim var, o da gözlerine bakıp elini tutabilmek, zamanın durduğunu hissetmek. Bir kez olsun sana ne kadar güzel olduğunu söylemek, şu ömrümde yalnızca bir kez...

 

 

5.       gugukkusu
126 posts
 19 Aug 2015 Wed 06:42 pm

 

Quoting MehmetK

 

Quoting gugukkusu

This is not a word-to-word translation. Lots of interpretation here:

 

Bence bir maske altında saklanıyorsun. Başka kimseyle ilişkin yok. Bazen bir resim bin sözcüğe bedeldir ve bana yolladığın şey, içindeki gerçek insanı gösteriyor. Hiçbir umudum veya beklentim yok. Sadece bir dileğim var, o da gözlerine bakıp elini tutabilmek, zamanın durduğunu hissetmek. Bir kez olsun sana ne kadar güzel olduğunu söylemek, şu ömrümde yalnızca bir kez...

 

 

 

harp00n liked this message
6.       MehmetK
67 posts
 25 Aug 2015 Tue 04:05 am

 

Quoting gugukkusu

 

 

 

 

neden -ca ekinin üstünü çizdin? sebebini öğrenebilir miyim? orada yalnızca olmalıydı.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked