I just finished translating a story about Parmak Ali (Finger Ali?), a young man who was only as big as a finger but who was very brave. The story ends this way:
"Gökten üç elma düşmüş, biri Ali’nin başına, biri anlatanın başına, biri de dinleyenin başına. Ve hepsi mutlu ve macera dolu günler yaşamışlar." "Three apples fell from the sky, one on Ali´s head, one on the teller´s head, one on the listener´s head. And all of them were happy and lived days full of adventure."
Can someone please tell me if I have translated this correctly and if this is some kind of traditional story ending? I know that in Turkish poems and songs, the narrator often includes his own name in a line toward the end of the work. Is this story ending part of that same tradition? Teşekkürler!
P.S. -- Now that I think about it, maybe it should be "one each to Ali, the teller and the listener." ... "Başına" is sort of confusing for me. 
Edited (8/21/2015) by trip
[Added alternate translation]
|