I used ´apparently´ because of ´inmiş´ , but ´apparently´ could also be left out.
I used ´even´ because it made the English sentence make more sense to me, but there was nothing in the Turkish sentence that gave a reason to use it.
Thanks for your corrections. The Turkish now makes more sense but I am still a bit puzzled by ´haline´ = into?
Since "inmiş" is a past participle adjective here, you don´t need to use apparently. It defines the state of the star.
Bu çiçekler solmuş= (Apparently) These flowers have faded.
Solmuş çiçekleri attım.= I threw out the faded flowers.
Bir yıldız dünyaya inmiş= (They say, apparently, I heard) A star fell to earth.
İnmiş yıldız= A fallen star.
hal= situation or state.
Yıldızın inmiş hali= The-fallen on earth-state of a star. (Literal)
You can also shortly say Yıldızın inmişi, it means the same.
|