Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-mezdim?
1.       JNQ
465 posts
 08 Sep 2015 Tue 04:55 pm

I see that “I would never” is sometimes translated with ‘asla ... -mezdim’

I would never go there. Asla oraya gitmezdim.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmezdim.
I would never have guessed. Asla tahmin etmezdim.


I also see ´–medim’ as the translation for “I would never”

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.


Or sometimes even with –mem.


My question is: when do I use –mezdim instead of -medim or –mem?

And is –mezdim commonly used, I mean halk dillinde?

Moha-ios liked this message
2.       Moha-ios
93 posts
 08 Sep 2015 Tue 08:41 pm

mezdim

mez : negative aorist tense ( olumsuz geniş zaman)

di: past tense ( geçmiş zaman)



Edited (9/8/2015) by Moha-ios

JNQ liked this message
3.       kertmeyenkele
100 posts
 09 Sep 2015 Wed 07:34 am

 

Quoting JNQ

I see that “I would never” is sometimes translated with ‘asla ... -mezdim’

I would never go there. Asla oraya gitmezdim.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmezdim.
I would never have guessed. Asla tahmin etmezdim.


I also see ´–medim’ as the translation for “I would never”

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Or sometimes even with –mem. How come? Any example?


My question is: when do I use –mezdim instead of -medim or –mem?

And is –mezdim commonly used, I mean halk dillinde?

 

 

JNQ liked this message
4.       JNQ
465 posts
 09 Sep 2015 Wed 11:00 am

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Thank you!

Yes but this is exactly where the difficulty is: I mean to say

"I would never do something like that" not "I have never done something like that".

The first sentence is kind of a promis. ´In a hypothetical situation, I wouldn´t do it´, or ´If I were you, I wouldn´t do it.´ 

Second sentence is a statement, a fact, non-hypothetical, about the past. 

But I guess you are saying you would use -mezdim, it is common for you to use -mezdim, yes?

 

 

 

5.       kertmeyenkele
100 posts
 09 Sep 2015 Wed 11:55 am

 

Quoting JNQ

I would never ever do anything like that. Şimdiye kadar asla böyle bir şey yapmadım.
I would never betray you. Sana asla ihanet etmedim.
I would still use -mezdim here. And I would translate the Turkish sentences as:

I have never done something like that so far.

I have never betrayed you.

 

Thank you!

Yes but this is exactly where the difficulty is: I mean to say

"I would never do something like that" not "I have never done something like that".

The first sentence is kind of a promis. ´In a hypothetical situation, I wouldn´t do it´, or ´If I were you, I wouldn´t do it.´ 

= Ben olsam, öyle bir şey yapmazdım. OK also you may say

= Ben olsam, öyle bir şey yapmam.  But you need a context to mean it.

In general; I wouldn´t ... = ...-mazdım works always in my humble opinion.

Second sentence is a statement, a fact, non-hypothetical, about the past. 

Still I would translate it the same way again:

= Ben olsam, öyle bir şey yapmazdım.

You could also add (but not necessary)

= Ben olsa idim, öyle bir şey yapmazdım. We know the diffrence from the context if it is non-hypothetical, about the past or hypothetical in present time.

But I guess you are saying you would use -mezdim, it is common for you to use -mezdim, yes? yes

 

 

 

 

 

6.       JNQ
465 posts
 09 Sep 2015 Wed 02:19 pm

Thank you K, excellent answer! Have a beautiful day!

mor_haf liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented