Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can somebody translate this Turkish poem?
1.       aruwin
118 posts
 12 Oct 2015 Mon 03:50 pm

Hello!

I am really hoping for someone to translate this into English.

 

Ey aşk razıyım gel.
Sinende her gün öldür beni
Sonra her gün bir busenle yeniden doğur beni
Şefkatinden, mahreminden esirgeme beni
Güneşinle yak ay ışığında gizle beni.

2.       ahmet_a1b2
392 posts
 13 Oct 2015 Tue 01:04 am

Hope it make sense

 

Ey aşk razıyım gel.

Love! Im ready, come!

 
Sinende her gün öldür beni

ln your bosom, kill me everyday

 
Sonra her gün bir busenle yeniden doğur beni

Then give me birth back , with a buss, everyday


Şefkatinden, mahreminden esirgeme beni

Dont keep your compassion, mercy away from me.


Güneşinle yak ay ışığında gizle beni

 

Burn me at  your sun, hide me at  your moonlight

aruwin liked this message
3.       aruwin
118 posts
 13 Oct 2015 Tue 02:18 am

 

Quoting ahmet_a1b2

 


Güneşinle yak ay ışığında gizle beni

 

Burn me at  your sun, hide me at  your moonlight

 

I have a question. Shouldn´t this be "Burn me with  your sun, hide me with  your moonlight" ?



Edited (10/13/2015) by aruwin

ahmet_a1b2 liked this message
4.       Henry
2604 posts
 13 Oct 2015 Tue 03:32 am

 

Quoting aruwin

I have a question. Shouldn´t this be "Burn me with  your sun, hide me with  your moonlight" ?

my understanding of the literal meaning is

Güneşinle yak = burn (me) with your sun

ay ışığında gizle beni = hide me in your moonlight

(don´t ask me how moonlight can hide someone, because when there is no moonlight and it is very dark, it is better for hiding)

and my guess at the possible poetic meaning

(love) hurt me with your power

comfort me with your softness 

(moonlight is softer than harsh sunlight)



Edited (10/13/2015) by Henry [added interpretation]

ahmet_a1b2 and aruwin liked this message
5.       ahmet_a1b2
392 posts
 13 Oct 2015 Tue 07:50 am

it doesnt matter how you did. when love knocked the door you cant hide anyway

JNQ liked this message
6.       aruwin
118 posts
 13 Oct 2015 Tue 09:05 am

 

Quoting Henry

 

my understanding of the literal meaning is

Güneşinle yak = burn (me) with your sun

ay ışığında gizle beni = hide me in your moonlight

(don´t ask me how moonlight can hide someone, because when there is no moonlight and it is very dark, it is better for hiding)

and my guess at the possible poetic meaning

(love) hurt me with your power

comfort me with your softness 

(moonlight is softer than harsh sunlight)

 

Thank you for the preposition correction  

I understood the literal meaning, it is a beautiful poem, by the way. {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented