Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
SHORT STORY PRACTICE
1.       aurum
80 posts
 12 Dec 2015 Sat 12:39 am

Merhaba arkadaşlar! I decided to write a short story to practice my Turkish. It is a very silly one, but my goal was practicing Turkish. I wrote a very simple story so that everyone could take part in practicing (new learners could post their own translations and ask for explanations if they don´t understand something). Also, If I made any mistakes, please let me know. I think this a good way for both me and other learners to practice our Turkish. Any feedback is most welcome, thank you!

Ali, yirmi yaşındaki bir öğrencidir. İzmir´de tıp okuyor. Ali´nin her gün çok ders çalışması lazım. Gece gündüz ders çalışıp kitap okuyor, hiç boş durmuyor. Sabahları erken kalkabilmek için geceleri erken uyuyor. Hep çok stresli olduğu için, Ali tatile çıkmak istedi.  İstanbul´a yolculuk etti. Orada iki hafta kaldı. Ali, İstanbul´da yeni insanlarla tanıştı, onlarla arkadaş oldu. Beraber partilere gidip, çok eğlendiler. İki hafta sonra da, Ali İzmir´e geri dönmek zorundaydı. İstanbul´da kalkmak istemesine rağmen, İzmir´e gitmeliydi çünkü sınavı vardı. Evde sınavına hazırlanmaya başladı. Sınavını başarıyla verdi, çok mutlu oldu. 

2.       Henry
2604 posts
 12 Dec 2015 Sat 06:24 am

Writing stories in Turkish is a great way to learn. {#emotions_dlg.yes}

My only comment as a learner is that

Iki hafta sonra da looks strange to me, but I´m not sure what you were trying to say

I look forward to more stories, and any corrections or improvements that our Turkish friends make to help you. 



Edited (12/12/2015) by Henry [removed iki haftadan sonra]

3.       aurum
80 posts
 12 Dec 2015 Sat 12:00 pm

Thank you very much for your feedback! Actually, words that express time, such as gün, hafta, ay, yıl do not take the ablative suffixs with time adverbials like sonra. However, you have to be aware that postpositions like beri require the noun to take the ablative suffix (e.g. iki yıldan beri) What I wanted to achieve with "da" was to emphasize what happened after two weeks, something like "AND/BUT/HOWEVER, after two weeks..." However, I am not sure if it sounds good to native speakers so their feedback is very welcome. Thank you again, I will definitely try to write more stories when I get the time. Cheers!

4.       Henry
2604 posts
 12 Dec 2015 Sat 01:19 pm

 

Quoting aurum

Actually, words that express time, such as gün, hafta, ay, yıl do not take the ablative suffixs with time adverbials like sonra.

 

Thanks for the explanation. Sadly some of my Turkish grammar knowledge is often jumbled, and I should check before posting what I think. {#emotions_dlg.shy}

5.       gugukkusu
126 posts
 12 Dec 2015 Sat 04:35 pm

You made no mistakes, bravo! But for the smoothness of the story, I would only suggest removing all the Ali´s except the first one to avoid repetition. And just to make clear, "İki hafta sonra da" is correct grammar, it means "and after two weeks"

As for Henry´s "iki haftadan sonra", it doesn´t sound bad to me, actually. It is not correct to use here but in a context like this:

Tatil güzel ama iki haftadan sonra sıkıcı olmaya başlıyor. (Holidays are good but it starts to get boring after two weeks)

 

It is perfectly natural. If it is a mistake, it is one that native speakers make all the time.

Henry liked this message
6.       aurum
80 posts
 12 Dec 2015 Sat 05:08 pm

 

Quoting gugukkusu

You made no mistakes, bravo! But for the smoothness of the story, I would only suggest removing all the Ali´s except the first one to avoid repetition. And just to make clear, "İki hafta sonra da" is correct grammar, it means "and after two weeks"

As for Henry´s "iki haftadan sonra", it doesn´t sound bad to me, actually. It is not correct to use here but in a context like this:

Tatil güzel ama iki haftadan sonra sıkıcı olmaya başlıyor. (Holidays are good but it starts to get boring after two weeks)

 

It is perfectly natural. If it is a mistake, it is one that native speakers make all the time.

Thank you so much gugukkusu! Very clear explanation! Have a good day!

7.       peyote
101 posts
 12 Dec 2015 Sat 06:02 pm

my try with reading words I know only and some poetic justice on thoughts of how to construct.

Quoting aurum



Ali, yirmi yaşındaki bir öğrencidir.

Ali, 21 years a student.

İzmir´de tıp okuyor.

student in izmir medical science

Ali´nin her gün çok ders çalışması lazım.

Ali every day studies lots

Gece gündüz ders çalışıp kitap okuyor, hiç boş durmuyor.

working in night and day reading books

Sabahları erken kalkabilmek için geceleri erken uyuyor.

night early sleep and early morning ......

Hep çok stresli olduğu için, Ali tatile çıkmak istedi.

very stressed with every happens, Ali  wants holiday

  İstanbul´a yolculuk etti. Orada iki hafta kaldı. Ali, İstanbul´da yeni insanlarla tanıştı, onlarla arkadaş oldu.

2 weeks in istanbul,new people to be friends

Beraber partilere gidip, çok eğlendiler.

go to parties

İki hafta sonra da, Ali İzmir´e geri dönmek zorundaydı.

2 weeks later, Ali had no choice to go to Izmir

İstanbul´da kalkmak istemesine rağmen, İzmir´e gitmeliydi çünkü sınavı vardı.

Istanbul to get up not want( leave)

Izmir to go because test exist

Evde sınavına hazırlanmaya başladı.

test in home .....to begin

Sınavını başarıyla verdi, çok mutlu oldu. 

very happy test .....

 

 

8.       aurum
80 posts
 24 Jul 2016 Sun 09:54 pm

Hello. It´s been a while since the last time I posted a short story translation here. This time, I searched the Internet for free-to-use short stories (no copyright issues) and I deided to try translating some. I will be posting bits of the story as I go. Feel free to check as many sentences as you´d like, even checking just 1 is enough. If you feel like some of my sentences ARE correct BUT could be written in a better way, please include your own suggestion. I appreciate the effort and I thank you in advance.

 

Penny was a little girl who lived in Alaska. Penny, Alaska´da yaşayan küçük bir kızmış. It was ice-cold there. Orası buz gibi soğuktu. She kept praying that she could play in the lush, green and warm gardens like we do but of course, she couldn’t. Yemyeşil sıcak bahçelerde bizim gibi oynayabilmek için dua etmeye devam ediyordu.

Her father, like all the men there, didn’t have a job. Babasının, oradaki bütün adamların gibi, bir işi yoktu. He hunted seals and caught fishes as was the custom. Geleneklere göre fok ve balık avlıyordu. So her father hadn’t even heard of money and even if he had money, there weren’t any aero planes to take them abroad. Bu yüzden babası paradan hiç duymamıştı, parası olsa da bile onları yurt dışına götürecek uçak yokmuş zaten.
Now somewhere near Penny’s house was a deep, dark forest. Şimdi, Penny´nin evinin yakınlarında derin, kara bir orman vardı. Everyone was afraid to enter it. Ormana girmekten herkes korkuyormuş. They said that whoever entered it would be sucked in by a great hole. Oraya her kim girerse büyük bir delik tarafından içine çekeceğini söylediler.

One day, Penny was playing with her Eskimo friends when one of the boys shouted “Hey, I dare one of you to enter the magic forest." Bir gün Penny Eskimo arkadaşlarıyla oynarken oğlanların biri ´Hey, herhanginizden sihirli ormana girmeye cüret ediyorum" diye bağırdı.

No one dared. Onların hiçbiri cesaret etmedi. Penny picked up a twig and threw it at the edge of the forest. Penny ince bir dal alıp onu ormanın kenarına fırlattı. Nothing happened. Hiçbir şey olmadı. Penny was astonished. Penny şaşırıp kalmış. It’s all a legend! Hepsi efsanedir! We can play hide and seek in the woods if we want, she thought. İstesek ormanda saklambaç oynayabiliriz diye düşündü. She walked slowly towards the woods. Ormana karşı yavaş yürüyordu. It was getting colder and colder she took each step. Penny adım attıkça hava soğuklaşıyordu. She walked right into the middle of the forest. Tam ormanin
ortasına yürüdü.

9.       scalpel - -
203 posts
 27 Jul 2016 Wed 04:14 am

 

Quoting aurum

Hello. It´s been a while since the last time I posted a short story translation here. This time, I searched the Internet for free-to-use short stories (no copyright issues) and I deided to try translating some. I will be posting bits of the story as I go. Feel free to check as many sentences as you´d like, even checking just 1 is enough. If you feel like some of my sentences ARE correct BUT could be written in a better way, please include your own suggestion. I appreciate the effort and I thank you in advance.


Penny was a little girl who lived in Alaska.

 Penny, Alaska´da yaşayan küçük bir kızmış.

 

It was ice-cold there.

Orası buz gibi soğuktu soğukmuş.

 

She kept praying that she could play in the lush, green and warm gardens like we do but of course, she couldn’t. 

Penny, yemyeşil, sıcak sıcacık bahçelerde bizim gibi oynayabilmek için dua etmeye devam ediyordu. edip duruyormuş ama tabii ki oynayamıyormuş.

Her father, like all the men there, didn’t have a job.

Babasının, oradaki bütün adamların erkekler gibi, bir işi yoktu yokmuş.

 

He hunted seals and caught fishes as was the custom.

Geleneklere göre adet olduğu üzere fok avlıyor ve balık avlıyordu tutuyormuş.

 

So her father hadn’t even heard of money and even if he had money, there weren’t any aero planes to take them abroad.

 Bu yüzden  babası paradan hiç duymamış,

Para nedir hiç bilmiyormuş,

parası olsa da bile* onları yurt dışına götürecek uçak yokmuş zaten.

* you shouldn´t use them together: olsa da or olsa bile

 
Now somewhere near Penny’s house was a deep, dark forest.

Şimdi, Penny´nin evinin yakınlarında derin koyu, kara karanlık bir orman vardı varmış.

 

Everyone was afraid to enter it.

Ormana girmekten herkes korkuyormuş.

 

They said that whoever entered it would be sucked in by a great hole.

 Oraya her kim girerse girsin (or oraya giren olursa) büyük bir delik tarafından içine çekeceğini söylediler yutulacağı söyleniyormuş.

One day, Penny was playing with her Eskimo friends when one of the boys shouted “Hey, I dare one of you to enter the magic forest."

 Bir gün Penny Eskimo arkadaşlarıyla oynarken oğlanların oğlanlardan biri ´Hey, herhanginizden sihirli ormana girmeye cüret ediyorum" diye bağırdı.

"hadi, biriniz büyülü ormana girsin de göreyim" diye bağırmış.

No one dared.

Onların hiçbiri kimse cesaret etmedi edememiş.

 

Penny picked up a twig and threw it at the edge of the forest.

Penny ince bir dal alıp onu ormanın kenarına fırlattı fırlatmış.

 

Nothing happened.

Hiçbir şey olmadı olmamış.

 

Penny was astonished.

Penny şaşırıp kalmış.

 

It’s all a legend!

Hepsi efsanedir!

Tam bir efsane!

 

We can play hide and seek in the woods if we want, she thought.

İstesek ormanda saklambaç oynayabiliriz diye düşündü düşünmüş.

 

She walked slowly towards the woods.

Ormana karşı yavaş yürüyordu doğru yavaşça yürümüş.

 

It was getting colder and colder she took each step.

Penny adım attıkça hava (this part is correct but..) soğuklaşıyordu.

Penny´nin attığı her adımda hava daha da soğuyormuş. (better) 


She walked right into the middle of the forest. 

Tam ormanin ortasına yürüdü yürümüş. (correct but..)

Ormanın tam ortasına kadar yürümüş. (better)

 

 

10.       aurum
80 posts
 27 Jul 2016 Wed 08:51 pm

Thank you very much for your help. It is very disappointing to see how bad my attempt was. It seems to me like I will never get better at it. Very disheartening.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked