Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English please
1.       Ayseaydin2015
2 posts
 04 Jan 2016 Mon 11:13 pm

Uzuldum.ama.takmayacaksin hayat.her yonuyle guzel

 

 

Could someone please help me 

Thank you 

2.       peyote
101 posts
 05 Jan 2016 Tue 12:17 am

 

Quoting Ayseaydin2015

Uzuldum.ama.takmayacaksin hayat.her yonuyle  yönüle     guzel

 

 

my try with learning:

I am sorry but you wear beauty in every aspect of your life.

 

3.       Henry
2604 posts
 05 Jan 2016 Tue 12:27 am

a small correction peyote

takmayacaksın = you will not wear

peyote liked this message
4.       peyote
101 posts
 05 Jan 2016 Tue 12:36 am

THANK YOU for the correction. I was so excited about correcting yonuyle  yönüle that I forgot the negative.

denizli and Henry liked this message
5.       Henry
2604 posts
 05 Jan 2016 Tue 02:22 am

 

Quoting peyote

THANK YOU for the correction. I was so excited about correcting yonuyle  yönüle that I forgot the negative.

 

There is still a ´y´ in yönüyle because

yönü ile = yönü + yle (used after vowels)= yönüyle

denizli and peyote liked this message
6.       JNQ
465 posts
 05 Jan 2016 Tue 12:56 pm

.



Edited (1/5/2016) by JNQ [Accidently pressed Send twice :/]

7.       JNQ
465 posts
 05 Jan 2016 Tue 12:56 pm

It´s not my sentence but I´m puzzled here...

Uzuldum.ama.takmayacaksın hayat.her yonuyle  yönüle     guzel

??

Hayat her yönüyle güzel? What does that mean?

Takmayacaksın hayat?... What does that mean? Shouldn´t it be hayatta or hayattan? 

Every aspect you will not put to your life is nice?

Can anyone explain this to my simple mind?  

 

 

denizli liked this message
8.       ahmet_a1b2
392 posts
 05 Jan 2016 Tue 04:17 pm

Üzüldüm ama takmayacaksın. Hayat her yönüyle güzel.

 

Üzüldüm ama takmayacaksın: I am worried but you should skip it. 

Hayat, her yönüyle güzel: Life is beautiful in every aspect.

JNQ and denizli liked this message
9.       mesutk
1 posts
 07 Jan 2016 Thu 08:45 am

 

Quoting ahmet_a1b2

Üzüldüm ama takmayacaksın. Hayat her yönüyle güzel.

 

Üzüldüm ama takmayacaksın: I am worried but you should skip it. 

Hayat, her yönüyle güzel: Life is beautiful in every aspect.

I think a better rendering of the first sentence would be:

I am sad, but don´t worry about it (or don´t think about it). (the Turkish is idiomatic)

The second sentence is fine and makes more sense with the first sentence I suggest.

10.       ElifHadsh
9 posts
 09 Jan 2016 Sat 05:39 pm

Takmayacaksın there as its used in that sentence telling you to not worry, thats life .....

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked