Turkish Translation |
|
|
|
E to T corrections
|
10. |
08 Jan 2016 Fri 08:15 pm |
the purpose is not to divert but to focus 
thank you for your help
"tie"
seems like has different meaning there not exactly focus I assume. it is like "to connect, link to, to associate with "
Edited (1/8/2016) by user1
|
|
11. |
08 Jan 2016 Fri 08:20 pm |
All semantics. Yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .
Which would make
bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on Einstein how it was translated. Any one else want to try this one so that we can see different approaches.
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
12. |
08 Jan 2016 Fri 08:23 pm |
it is really all semantics. And yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .
Which would make
bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on einstein and wonder how it was translated
My second try would be like this;
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
|
|
13. |
08 Jan 2016 Fri 08:26 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
Edited (1/8/2016) by peyote
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
14. |
08 Jan 2016 Fri 08:30 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
"ya da" is correct way to write it not yada
|
|
15. |
08 Jan 2016 Fri 08:32 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
You can use veya and it sound pretty normal, but if you use "ya da" it gives kinda small amount of negativity (which is necessary on this sentence) Both are pretty fine in my opinion
|
|
|