Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can someone please translate this letter?
1.       aruwin
118 posts
 13 Jan 2016 Wed 01:20 am

Hi!

I know this one is hard because of its poetic language.

But I would be so happy if someone can translate this.

 

(Hürrem´den Süleyman´a)
canımın parçası sultanım, benim gözümün nuru sultanım ,
gece yoktur ki ahımın ateşinin kıvılcımından alim tutuşmasın ,
sabah yoktur ki gül yüzünüzün şiddetli arzusuyla ağlamamın feryadından gökler yarılmasın,şehzadeniz Mehmed´de hasretle hürmetle mübarek ellerinizden öper , beş tane dişi çıktı , diğer şehzadeniz karnımda tekme atıyor , sabırsız …
eğer biz çaresiz zayıf cariyenizin tarafını sorarsanız vallahi benim canım ne gecem gecedir ne günüm gündür ..

(Hatice´den Pargalı´ya)
ince ruhlu kimsesizlik, bahçelerde bir ağacın ardından çıkacağınızı hayal etmek
sonra hayalinden utanmak , bir küçük ümit damlasına tutunmak ve
denizleri aşıp o ümitle sizin adanıza sığınmak ve hiç dönmemek , o adada yeniden başlamak ,
kaideler olmadan , yasaklar olmadan ,
cennet bahçelerinde gül bülbüle aşık , bülbül güle aşık..

(Süleyman Hürrem´in mektubunu okur)
benim canımın parçası, gözümün nuru, iki cihanda ümidim
vallahi dünyada muradım sizsiniz, benim halim ne dil ile anlatır ne kalemle yazılır ,
eğer denizler mürekkep, şu ağaçlar kalem olsaydı, bu ayrılığın acısını yazarken dile gelir ,
Allah´a kavuştur bu aşık kulunu hünkarına diye dua ederdi…
ah benim canımın parçası sultanım, sizi yüce rabbime emanet ediyorum
tez haberlerinizi bekliyorum…

2.       cymanteg
19 posts
 17 Jan 2016 Sun 01:02 pm

It´s a hard one but I will do my best to translate it:

 

(From Hürrem to Süleyman)
My Sultan, piece of my life (like my dear, informal), My Sultan a light in my eye (this means the same thing in the first one)
 

There´s no night that my (alin? there is no such word.) does not burn from the fire of my passion,
There is no day that skies don´t split off from my crying because of my desire to your rose-like face. Your prince Mehmed also kisses your blessed hands, his five teeth has come off, your other prince is kicking (in?) my belly, he´s impatient …
If you ask your concubine´s (herself) condition, my nights are not nights and my days are not days (This is a complaint in Turkish)


(From Hatice to Pargalı)
Tactful loneliness, in the gardens dreaming of you coming in front of a tree.
then being ashamed of the dream, holding on a drop of hope and
And passing the seas, with that hope, refuging to your island and never return, starting again in that island ,
without bases, without restrictions ,
In the gardens of the heaven, rose is in love with nightingale, nightingale is in love with rose.

(Süleyman reads Hürrem´s letter)
A piece inside me, light in my eye, my hope in two worlds.
You are my hope in the world, my condition is neither explainable nor writable with a pen.
If the sea were ink and the trees were pens, when writing the pain of this separation, they would pray to god and say
make this couple reunite…
Ah, my Sultan, my dear, I entrust (?) you to the Lord God,
I will be waiting for your good news…

aruwin liked this message
3.       aruwin
118 posts
 17 Jan 2016 Sun 05:15 pm

 

Quoting cymanteg

It´s a hard one but I will do my best to translate it:

 

(From Hürrem to Süleyman)
My Sultan, piece of my life (like my dear, informal), My Sultan a light in my eye (this means the same thing in the first one)
 

There´s no night that my (alin? there is no such word.) does not burn from the fire of my passion,
There is no day that skies don´t split off from my crying because of my desire to your rose-like face. Your prince Mehmed also kisses your blessed hands, his five teeth has come off, your other prince is kicking (in?) my belly, he´s impatient …
If you ask your concubine´s (herself) condition, my nights are not nights and my days are not days (This is a complaint in Turkish)


(From Hatice to Pargalı)
Tactful loneliness, in the gardens dreaming of you coming in front of a tree.
then being ashamed of the dream, holding on a drop of hope and
And passing the seas, with that hope, refuging to your island and never return, starting again in that island ,
without bases, without restrictions ,
In the gardens of the heaven, rose is in love with nightingale, nightingale is in love with rose.

(Süleyman reads Hürrem´s letter)
A piece inside me, light in my eye, my hope in two worlds.
You are my hope in the world, my condition is neither explainable nor writable with a pen.
If the sea were ink and the trees were pens, when writing the pain of this separation, they would pray to god and say
make this couple reunite…
Ah, my Sultan, my dear, I entrust (?) you to the Lord God,
I will be waiting for your good news…

 

Thank you so much for the translation!!!! You don´t know how much I appreciate this. Thank you so muchh!

About the sentence "gece yoktur ki ahımın ateşinin kıvılcımından alim tutuşmasın", perhaps that is an error from the person I got this transcription from. Or maybe "ahımın" means "to sigh"? Because I have heard this kind of word in one scene where they say "ahh", meaning they sigh. Perhaps you can help me translate the verse by listening to the sentence itself.

Here is the link and its time frame:

 

46:04 - 48:03 

Muhteşem Yüzyıl - 11.Bölüm (HD)

 



Edited (1/18/2016) by aruwin

4.       cymanteg
19 posts
 19 Jan 2016 Tue 10:01 pm

I think, the right word is "alın" which means "forehead" which "alnım", "my forehead".

"Alnım tutuşmasın" means "which my forehead doesn´t burn/flame up". But in Turkish it´s usually said when someone has fever, or has a high temprature. But I´m not sure .

aruwin liked this message
5.       aruwin
118 posts
 20 Jan 2016 Wed 03:17 pm

 

Quoting cymanteg

I think, the right word is "alın" which means "forehead" which "alnım", "my forehead".

"Alnım tutuşmasın" means "which my forehead doesn´t burn/flame up". But in Turkish it´s usually said when someone has fever, or has a high temprature. But I´m not sure .

 

Thank you for your explanation. If you are not sure, then that´s okay You have been very kind to me.

May I ask you to translate another text please? I don´t think opening a new thread is appropriate, so I am posting it here. Is that okay for you?

 

36:00 - 38:17
Nigar Kalfa: Mihrimah Sultan anasını (annesini) özlemiş. ´Benim anam (annem) beni sevmedi mi ?´ diyor. Baksana şunun güzelliğine. Hadi, siz ana kız baş başa kalın. Benim işim var.
Hürrem Sultan: Kızım benim. Annenden başka tutunacak kimsen olmayacak. Canımdan bir parçasın sen. Ama ne yapalım bu sarayda erkek olmazsan hayat yok kızım. Annen seni sevecek, çok sevecek. Mihrimah... Inşallah baban da sever seni. Burnun anneme benziyor. Canım benim.
48:22 - 48:50
Matrakçı: Saklama Pargalı gördüm gözündeki yaşı. Ben de vaktiyle bir hatun için dökmüştüm sel oldu aktı böyle. At meydanı geçti, et meydanını geçti baktım Ayasofya´ya doğru ilerliyor. 
Pargalı: Durdur göz yaşını Matrakçı sarayı basacak.
Matrakçı: Senin yüzün güldü ya durdururum. Çeşme yaparım oraçığa gelen geçen aşıklar içsin diyu (diye).

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented