Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Can Bedenden Çıkmayınca
1.       trip
297 posts
 20 Jan 2016 Wed 12:09 pm

Merhabalar! I am trying to learn to play the piano, and I am working on a beginner´s version of "Gülpembe."  This got me to listening again to my favorite Turkish artist, Barış Manço. I have always loved "Can Bedenden Çıkmayınca." Here is my attempt at translating the lyrics. The word order seemed a bit tricky to me, so you may have to help me in places. Çok teşekkürler!

Can Bedenden Çıkmayınca -- When Life Does Not Leave the Body

Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin -- Bad news travels fast. Let him be forgotten. You meant me.
Bende kalan resimleri mektupları istemişsin -- You wanted the pictures and letters that remained with me.
Üzülme sevdiceğim bir daha çıkmam karşına -- Don´t be upset. I would have loved once more. I do not oppose you.
Sana son kez yazıyorum hatıralar yeter bana -- I am writing to you a final time. The memories are enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı 
-- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?

Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında -- I found a dried flower among the letters.
Bir tek onu saklıyorum, onu da çok görme bana -- I am saving only that. Don´t also begrudge me that.
Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca -- For years, we had lived the most beautiful of loves.
Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana -- All the sad songs remind me of you.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?
 

Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum -- My arm was broken. I bled. I have neither property nor home.
Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali -- My way fell into foreign lands. Like birds without a nest.
Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya -- My graceful one, I endure this fate for you.
Böyle yazmışsa yaradan kara toprak yeter bana -- If the creator writes it this way, the dark earth is enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?


YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=kMFNa9jPiWU

Izlesene: https://www.izlesene.com/video/baris-manco-can-bedenden-cikmayinca/159681

denizli liked this message
2.       kertmeyenkele
100 posts
 21 Jan 2016 Thu 01:16 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I am trying to learn to play the piano, and I am working on a beginner´s version of "Gülpembe."  This got me to listening again to my favorite Turkish artist, Barış Manço. I have always loved "Can Bedenden Çıkmayınca." Here is my attempt at translating the lyrics. The word order seemed a bit tricky to me, so you may have to help me in places. Çok teşekkürler!

Can Bedenden Çıkmayınca -- When Life Does Not Leave the Body

Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin -- Bad news travels fast. Let him be forgotten. You meant me. Bad news speads fast. They say you said "let him (me) forget me"
Bende kalan resimleri mektupları istemişsin -- You wanted the pictures and letters that remained with me.
Üzülme sevdiceğim bir daha çıkmam karşına -- Don´t be upset. I would have loved once more. I do not oppose you. Don´t be sorry my lovely I will never meet with you face to face again
Sana son kez yazıyorum hatıralar yeter bana -- I am writing to you a final time. The memories are enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı 
-- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?

Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında -- I found a dried flower among the letters.
Bir tek onu saklıyorum, onu da çok görme bana -- I am saving only that. Don´t also begrudge me that.
Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca -- For years, we had lived the most beautiful of loves.
Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana -- All the sad songs remind me of you.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?
 

Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum -- My arm was broken. I bled. I have neither property nor home.
Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali -- My way fell into foreign lands. Like birds without a nest.
Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya -- My graceful one, I endure this fate for you.
Böyle yazmışsa yaradan kara toprak yeter bana -- If the creator writes it this way, the dark earth is enough for me.

Unutma ki dünya fani, veren allah alır canı -- Do not forget that everyone is mortal. The God who gives life also takes life.
Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca -- How do I forget you when life does not leave the body?


YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=kMFNa9jPiWU

Izlesene: https://www.izlesene.com/video/baris-manco-can-bedenden-cikmayinca/159681

 

 

trip and denizli liked this message
3.       trip
297 posts
 24 Jan 2016 Sun 09:22 am

Quote: kertmeyenkele

Kara haber tez duyulur unutsun beni demişsin
Bad news speads fast. They say you said "let him (me) forget me"

 

I see what I did wrong here with "unutsun." I made it passive and got myself all turned around. But I´m not sure I´m clear about what is happening here. "Bad news spreads fast" = "Kara haber tez duyulur." Or literally: "Bad news is heard quickly." Yes? (In English, the expression is "Bad news travels fast.") And then "Unutsun beni demişsin" = "You said, "Let him forget me." So the "they say" is just implied? I guess because of the "miş"? Am I understanding the different parts of the line correctly?

I think I am getting rusty.

Thank you for your help, kertemeyenkele.



Edited (1/24/2016) by trip

4.       kertmeyenkele
100 posts
 24 Jan 2016 Sun 11:35 am

 

Quoting trip

I see what I did wrong here with "unutsun." I made it passive and got myself all turned around. But I´m not sure I´m clear about what is happening here. "Bad news spreads fast" = "Kara haber tez duyulur." Or literally: "Bad news is heard quickly." Yes? Literally yes (In English, the expression is "Bad news travels fast." OK it is better. That´s exactly it. It happen to me to translate it that way.) And then "Unutsun beni demişsin" = "You said, "Let him forget me." So the "they say" is just implied? I guess because of the "miş"? Exactly -mişsin = They say or I heard that you ... Am I understanding the different parts of the line correctly?

So you say "let him forget me" to some people (about me) where him=me me=you

I think I am getting rusty.

Thank you for your help, kertemeyenkele.

 

 

trip liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented