Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Doldur -- Sıla
|
1. |
02 Mar 2016 Wed 11:11 am |
Hello! I´ve tried to translate Sıla´s song "Doldur," but I´m pretty sure I am in trouble in a couple of places. My dictionary says "buraları" means "these places," but I feel like it means "those here" in this song. Can you tell me if I am right? Also, I am completely guessing about "susandan" and "coşandan." Oh, and although it doesn´t appear in the lyrics I found on the Internet, I am sure I hear Sıla sing the word "rahat" at the end of one line. Would this be short for "Rahat ol"? ... Yardımınız için teşekkür ederim.
Doldur -- Fill It Up
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Anlat kardeşim, ben dinlerim gönlüm yettiğince, -- Tell it, my brother. I am listening with all my heart. Masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers! Kim kırmış seni, kim yormuş öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage? Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Kimi ateşten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly, Susandan da, coşandan da, fazlamız var, rahat. -- We have more than those who remain silent, than those who get excited. Relax.
Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Bırak onlar kapışsın, yarışsınlar gölgeleriyle -- Leave it. Let them scramble for it. Let them race with their shadows. Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers! Kim kırmış seni, kim yormuş öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage? Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Kimi ateşten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly, Susandan da, coşandan da, fazlamız var, rahat. -- We have more than those who stay quiet, than those who get excited. Relax.
Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
|
|
2. |
07 Mar 2016 Mon 01:46 am |
Hello! I´ve tried to translate Sıla´s song "Doldur," but I´m pretty sure I am in trouble in a couple of places. My dictionary says "buraları" means "these places," but I feel like it means "those here" in this song. Can you tell me if I am right? Also, I am completely guessing about "susandan" and "coşandan." Oh, and although it doesn´t appear in the lyrics I found on the Internet, I am sure I hear Sıla sing the word "rahat" at the end of one line. Would this be short for "Rahat ol"? ... Yardımınız için teşekkür ederim.
Doldur -- Fill It Up
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Anlat kardeşim, ben dinlerim gönlüm yettiğince, -- Tell it, my brother. I am listening with all my heart. Masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers! Kim kırmış seni, kim yormuş öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage? Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at the table. Come on, come, cheers!
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Kimi ateşten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly, Susandan da, coşandan da, fazlamız var, rahat. -- We have more than those who remain silent, than those who get excited. Relax.
Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Bırak onlar kapışsın, yarışsınlar gölgeleriyle -- Leave it. Let them scramble for it. Let them race with their shadows. Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers! Kim kırmış seni, kim yormuş öfkesiyle, -- Who offended you? Who wearied you with his rage? Bu masada kalır her şey, haydi gel şerefe. -- Everything stays at this table. Come on, come, cheers!
Doldur, bir tane daha doldur, -- Fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
Kimi ateşten kor, kimi tutsak, kimi cesur, kimi korkak, -- Some are red-hot with zeal, some are prisoners, some are courageous, some are cowardly, Susandan da, coşandan da, fazlamız var, rahat. -- We have more than those who stay quiet, than those who get excited. Relax.
Ama önce doldur, bir tane daha doldur, -- But first fill it up, fill it up once more. Bak, yine kurtardık buraları. -- Look, we rescued those here again.
1) It also seems to me that "those here" fits better than "these places" but not yet sure if it is the best equivalent for "buraları."
2) Your guesses about "susandan" and "coşandan" are totally correct. 
3) ..and as for "rahat".. 
a) it either could be short for "rahat ol"
b) or could be short for "rahatlıkla" which means surely. (as in "rahat yeneriz")
Both are equally possible.
|
|
|