Language |
|
|
|
"only"
|
1. |
20 Jul 2006 Thu 01:26 am |
Is there a Türkçe equivilent to "only" in this kind of sentence - "I only know a little Turkish" - or is it a conjunction that is simply omitted:
Çok az Türkçe biliyorum
|
|
2. |
20 Jul 2006 Thu 01:38 am |
|
|
3. |
20 Jul 2006 Thu 01:39 am |
"Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.
"Only" can be translated as "sadece" or "yalnızca". "Sadece" is more common. They have the same meaning.
"Sadece biraz Türkçe biliyorum." (I only know a little Turkish) would be a normal Turkish sentence and pretty much the equalent to the English one. The difference is that this second sentence implies that people were expecting me to know more but I don't know more.
|
|
4. |
20 Jul 2006 Thu 01:40 am |
|
|
5. |
20 Jul 2006 Thu 01:44 am |
Quoting bod: Is there a Türkçe equivilent to "only" in this kind of sentence - "I only know a little Turkish" - or is it a conjunction that is simply omitted:
Çok az Türkçe biliyorum |
actually... you impress there that you know little language... so you can reflect this to the person infront of you by saying "Çoook az Türkçe biliyorum" which we almost always use
or you can say... "sadece çok az Türkçe biliyorum"
|
|
6. |
20 Jul 2006 Thu 02:08 am |
Quoting erdinc: "Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed. |
Good - I am getting there slowly
|
|
7. |
20 Jul 2006 Thu 05:42 am |
Quoting bod: Quoting erdinc: "Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed. |
Good - I am getting there slowly  |
I think, you want to emphasize that you knew "just little".
Then, you can use order of words(word groups) in your sentence in order to emphesize that:
Türkçe'yi çok az biliyorum.
(Don't ask to me why i used Türkçe'yi instead of Türkçe; maybe ask to erdinc)
or
Türkçe'yi çok az konuşabiliyorum.
As you see, we put çok az just before the main verb. This makes you stress on "how much Turkish can you speak".
Let me tell more examples:
Dört sene boyunca Almanca öğrendim.
I had studied German for four years
Let's change the order:
Almanca'yı dört sene boyunca öğrendim
I had studied German for four years
But in the first sentence, you say the language: German
in the second one, you say the time: for four years.
So, you want to say that you could speak just little Turkish, then you can say this:
Türkçe'yi çok az biliyorum.
Another form for little English:
İngilizce'yi pek bilmem.
Try to understand the difference
|
|
|