Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
"only"
1.       bod
5999 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:26 am

Is there a Türkçe equivilent to "only" in this kind of sentence - "I only know a little Turkish" - or is it a conjunction that is simply omitted:
Çok az Türkçe biliyorum

2.       carol.trky
165 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:38 am

3.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:39 am

"Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.

"Only" can be translated as "sadece" or "yalnızca". "Sadece" is more common. They have the same meaning.

"Sadece biraz Türkçe biliyorum." (I only know a little Turkish) would be a normal Turkish sentence and pretty much the equalent to the English one. The difference is that this second sentence implies that people were expecting me to know more but I don't know more.

4.       carol.trky
165 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:40 am

5.       SuiGeneris
3922 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:44 am

Quoting bod:

Is there a Türkçe equivilent to "only" in this kind of sentence - "I only know a little Turkish" - or is it a conjunction that is simply omitted:
Çok az Türkçe biliyorum



actually... you impress there that you know little language... so you can reflect this to the person infront of you by saying "Çoook az Türkçe biliyorum" which we almost always use
or you can say... "sadece çok az Türkçe biliyorum"

6.       bod
5999 posts
 20 Jul 2006 Thu 02:08 am

Quoting erdinc:

"Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.



Good - I am getting there slowly

7.       caliptrix
3055 posts
 20 Jul 2006 Thu 05:42 am

Quoting bod:

Quoting erdinc:

"Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.



Good - I am getting there slowly



I think, you want to emphasize that you knew "just little".

Then, you can use order of words(word groups) in your sentence in order to emphesize that:

Türkçe'yi çok az biliyorum.

(Don't ask to me why i used Türkçe'yi instead of Türkçe; maybe ask to erdinc)

or

Türkçe'yi çok az konuşabiliyorum.

As you see, we put çok az just before the main verb. This makes you stress on "how much Turkish can you speak".

Let me tell more examples:

Dört sene boyunca Almanca öğrendim.
I had studied German for four years

Let's change the order:
Almanca'yı dört sene boyunca öğrendim
I had studied German for four years

But in the first sentence, you say the language: German
in the second one, you say the time: for four years.

So, you want to say that you could speak just little Turkish, then you can say this:

Türkçe'yi çok az biliyorum.

Another form for little English:

İngilizce'yi pek bilmem.

Try to understand the difference

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked