Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
and this one please... a little checking...
1.       sofia-gr
154 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:33 pm

S: Simon T: Tomas

S: Patronumun bana ne kadar söylediğinin ve sorduğunun fikrin yok! Beni yukarından asağı süzdü! Onu babamın geçirdiği kaza hakkında söylememe rağmen, ne anlayış ne insaf gösterdi. Aksine, beni mesai bile kaldırdı. Sonra da, işkardeşime söylediği ağır sözünü duyunca, ona gerçekten öfkelendim. Zavallı! Dürüstlerin en dürüst olsa da, patronum onu hem yalancı hem de hırsız çıkardı!
[You have no idea of how much my boss ticked me off/ told me! He gave me the once-over! Although i told him about my father's accident, he showed neither comprehension nor mercy/justice. On the contrary, he even made me work overtime. And then, when i heard the offensive words he told my collegue, i got really angry with him. The poor man! What if he is the most honest among the honest, my boss called him liar and thief!]

J: Ya işkardeşin nasıl tepkidi?
[And how did your collegue reacted?]

A: Ne yapsın? Sakince onun hiçbir şey yanlış yapmadığını anlattı. Sonunda Mirka telefon etti ve olmuş olduğunun tafsilatı verip/ olmuş olduğu için tafsilat verip herşeyi bellirtti. Tabii patron bir özür dilemek hatırına bile gelmedi. öyle, Hasan bağırıp kendini savunacak yerde, işine geri döndü.
[What could he do? Calmly, he explained that he had done nothing wrong. In the end, Mirka phoned and gave a full explanation of what had happened and made everything clear. Of course it didn't even crossed my boss'es mind to say "sorry". So, Hasan, istead of shouting and defending himself, he got back to his work]


J: Konuşduklar sürece sen ne yapıyordun?
[What were you doing while they were talking?]

A: Hiçbir şey yapmıyordum... Büromda kalmakla yetindim. Mirkanin araması beni biraz sakinleştirdi/ ferahlattı.
[I was doing nothing. I confined myself to sitting at my office. Mirka's call calmed me down/ relieved me a little]

J: Bir gün düşÃ¼ncede kalacak yerde ona söylemek istediğin şeyler söze geçmeli! Patronunun mutlaka layığını bulması gerek!
[One day istead of just thinking of them, you should tell him the things you want to say! Your boss must in any case get his just deserts]

A: Bunu çoktan beri düşÃ¼nüyorum, gel gör ki maaşıma/aylığıma çok ihtiyacım var. Toleranlı olmamın hiçbir maliyeti olmadığını öğrenmişim. Ama sonuna kadar beni gücendirdiğinde zaman bile geri çekilmeme razı olmayacağım. Isyan edeceğim bir gün, mesele yapmaya niyetim olmazsa da.
[i've been thinking of that for a long time now, but i need very much my salary. I've learned that being tolerant doesn't cost a think. But i won't be forever willing to withdraw even when he offends me. I'll rise up some day, no matter if my purpose is not to make a fuss]

thanks again...

2.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 06:08 pm

Quoting sofia-gr:

S: Simon T: Tomas

S: Patronumun bana ne kadar['neler' sounds better] söylediğinin[söylediğine] ve sorduğunun[sorduğuna dair bir] fikrin yok! Beni yukarından asağı süzdü![or, better, baştan aşağı, tepeden tırnağa süzdü] Onu[Ona/Kendisine] babamın geçirdiği kaza hakkında söylememe[..kazadan sözetmeme/bahsetmeme..] rağmen, ne anlayış ne [de] insaf gösterdi. Aksine, beni mesai[ye] bile kaldırdı[bıraktı]. Sonra da, işkardeşime[iş arkadaşıma/meslektaşıma] söylediği ağır sözünü duyunca, ona gerçekten öfkelendim. Zavallı! Dürüstlerin en dürüst[ü] olsa[omit 'olsa' here] da, patronum onu hem yalancı hem de hırsız çıkardı!
[You have no idea of how much my boss ticked me off/ told me! He gave me the once-over! Although i told him about my father's accident, he showed neither comprehension nor mercy/justice. On the contrary, he even made me work overtime. And then, when i heard the offensive words he told my collegue, i got really angry with him. The poor man! What if he is the most honest among the honest, my boss called him liar and thief!]

J: Ya işkardeşin[iş arkadaşın/meslektaşın] nasıl tepkidi [tepki verdi/gösterdi]? [Also 'ne yaptı' will be harmonious with the reply below:'ne yapsın?']
[And how did your collegue reacted?]

A: Ne yapsın? Sakince onun hiçbir şey yanlış ['yanlış hiçbir şey': in turkish there is no post-modifier, but only pre-modifier] yapmadığını anlattı. Sonunda Mirka telefon etti ve olmuş olduğunun tafsilatı['olanların' or 'olup bitenlerin' or 'yaşananların' tam/ayrıntılı bir açıklamasını yaptı.] verip/ olmuş olduğu için tafsilat verip herşeyi bellirtti. Tabii patron[un] bir özür dilemek hatırına bile gelmedi[Tabii bir özür dilemek bile patronun aklına/hatırına gelmedi.]. öyle[omit 'öyle' here], Hasan bağırıp kendini savunacak yerde, [öylece]işine geri döndü.
[What could he do? Calmly, he explained that he had done nothing wrong. In the end, Mirka phoned and gave a full explanation of what had happened and made everything clear. Of course it didn't even crossed my boss'es mind to say "sorry". So, Hasan, istead of shouting and defending himself, he got back to his work]


J: Konuşd[t]uklar[ı]sürece [or simply 'Konuşurlarken/ Konuştuklarında'] sen ne yapıyordun?
[What were you doing while they were talking?]

A: Hiçbir şey yapmıyordum... Büromda kalmakla yetindim. Mirkanin araması beni biraz sakinleştirdi/ferahlattı.
[I was doing nothing. I confined myself to sitting at my office. Mirka's call calmed me down/ relieved me a little]

J: Bir gün düşÃ¼ncede kalacak[sadece onları düşÃ¼nmenin]yerde [yerine] ona söylemek istediğin şeyler[i] söze geçmeli[söylemelisin]! Patronunun mutlaka layığını [hakettiğini] bulması gerek!
[One day istead of just thinking of them, you should tell him the things you want to say! Your boss must in any case get his just deserts]

A: Bunu çoktan beri düşÃ¼nüyorum, gel gör ki maaşıma/aylığıma çok ihtiyacım var. Toleranlı olmamın hiçbir maliyeti olmadığını öğrenmişim[...hiç bir şeye değmediğini öğrendim]. Ama sonuna kadar beni gücendirdiği[] zaman bile geri çekilmeme[çekilmeye] razı olmayacağım. Isyan edeceğim bir gün, mesele yapmaya[sorun çıkarma] niyetim olma[]sa da.
[i've been thinking of that for a long time now, but i need very much my salary. I've learned that being tolerant doesn't cost a think. But i won't be forever willing to withdraw even when he offends me. I'll rise up some day, no matter if my purpose is not to make a fuss]

thanks again...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented