Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Confused
1.       elee
19 posts
 13 Nov 2016 Sun 07:04 am

I´ve run across a phrase I can´t translate.  In a long article about fiqh, the phrase appears as "Harem´in ağaç kabuklarindan."  (1) This article was probably written by a speaker of Arabic and contains a few inaccuracies; (2) I can´t find mention of a Harem(´s) tree in Turkish or English; (3) if Harem is capitalized wouldn´t it refer to the imperial Harem at Topkapı?; (4) I know what a haremin ağası is, is this possibly what is meant?; (5)  Did the writer mean Haram(in) ağaç?  Would this refer to the tree Hudaibiya or possibly to the Prophets´ Tree?  I´m so confused!  Çok teşekkürler her cevap için.

2.       Henry
2604 posts
 13 Nov 2016 Sun 08:33 am

 

Quoting elee

I´ve run across a phrase I can´t translate.  In a long article about fiqh, the phrase appears as "Harem´in ağaç kabuklarindan."  (1) This article was probably written by a speaker of Arabic and contains a few inaccuracies; (2) I can´t find mention of a Harem(´s) tree in Turkish or English; (3) if Harem is capitalized wouldn´t it refer to the imperial Harem at Topkapı?; (4) I know what a haremin ağası is, is this possibly what is meant?; (5)  Did the writer mean Haram(in) ağaç?  Would this refer to the tree Hudaibiya or possibly to the Prophets´ Tree?  I´m so confused!  Çok teşekkürler her cevap için.

My thoughts

Harem´in ağaç kabuklarından = from the Harem´s tree´s bark

ağaç kabuklarından = from the tree´s bark

What is the rest of the original sentence?

Does it refer to something made from the tree´s bark?

 

3.       elee
19 posts
 13 Nov 2016 Sun 11:34 pm

Thanks for your kind reply.  The full sentence is a quotation from (a Turkish translation of) a work of Imam Tabari.  It´s quite a long sentence, and I think I can make out most of it....but I can´t figure out where harems or trees or bark or wounds fit into it:

 

"Zira müşriklere karşı haram aylarda savaşmanın caiz olduğu, keza müşriklerden Müslümanlarla sözleşme, zimmet ve eman anlaşması olmayanlarm boyunlarına veya kollarına Harem´in ağaç kabuklarindan gerdanliklar veya bilezikler taksalar dahi bunun onlarla savaşılması gereken bir eman olmadığı hususunda alimler icma etmişlerdir."

 

Again thanks in advance. 

4.       scalpel - -
203 posts
 14 Nov 2016 Mon 12:54 am

"Harem" in the text, most probably refers to Kaaba. Kaaba also called as Harem-i Şerif..

5.       elee
19 posts
 14 Nov 2016 Mon 03:35 am

Thank you scalpel I didn´t know that.  Now to try to work through it with that idea......

scalpel - - liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented