Turkish Translation |
|
|
|
Translating a Quote from Turkish to English
|
1. |
15 Dec 2016 Thu 03:29 pm |
Az önce ben Can Yücel´in sözü okudum. Sözü işte :
Bedenin yükünü ayaklar taşır
Ruhun yükünü yürekler
Ve işte bu benim çevirim :
The body´s load carried by feet - (alternative : Feet carry body´s load)
The soul´s (ruh) load (is) heart
Çevirim doğru mu?
Kötü Türkçem için özür dilerim
Please correct my Turkish translation 
Çok teşekkür ederim, Allah size sağlık versin 
|
|
2. |
15 Dec 2016 Thu 11:47 pm |
Türkçen, söylediğin kadar kötü değil ama geliştirmeye devam etmelisin.
Çevirine gelince, anadili İngilizce olan birisi yorumlasa daha doğru olur.
|
|
3. |
16 Dec 2016 Fri 05:38 am |
Türkçen, söylediğin kadar kötü değil ama geliştirmeye devam etmelisin.
Çevirine gelince, anadili İngilizce olan birisi yorumlasa daha doğru olur.
Evet, anadilim İngilizce değil, O Cava dili ve Endonezya dilidir.
Peki, sözünün çevirisim doğru mu?
Doğruysa, sözü anlamadım. I still don´t understand what does it mean
Edited (12/16/2016) by Mehmet Iskandar
|
|
4. |
16 Dec 2016 Fri 11:40 pm |
Evet, anadilim İngilizce değil, O Cava dili ve Endonezya dilidir.
Peki, sözünün çevirisim doğru mu?
Doğruysa, sözü anlamadım. I still don´t understand what does it mean
Maybe this helps.
the heart bears it all (love, sorrow,pain, hatred, betrayal. etc.)
(whereas) the feet merely bear the weight of the body.
|
|
|