Can someone please translate this monologue?
Please.
Hi!
I saw your translation before.
May I ask you to translate some scenes please?
You don´t have to translate their names. For example, Kösem, just leave it as Kösem, Sultan as Sultan. =D
I hope you can help me translate these scenes. Just those time fragments.
9:05 - 10:00
Kimi bebek, kimi çocuk, kimi genç delikanlı, önce şehzadenin son nefesi tahtın üzerinde bir bulut gibi asılıdır. Kanayan vicdanlar kalmıştır geriye. Yaralı yürekler, huzursuz ruhlar. Bir padişahın mutlak iktidarı bir annenin feryadı demektir. Evladına doyamadan veda eden bir annenin acı feryadı, telafisi tekrarı olmayan son bir bakış demektir, son bir sarılış.
10:34 - 10:38
Annelerin yürek yakan feryatları işittirmeyecek daha fazla.
26:54 - 26:57
52:57 - 53:00
Dayanma gücü versin.
1:05:59 - 1:06:02
Bir aksilik çıkacak diye korkuyorum.
1:30:17 - 1:30:20
Zalimin zulmü gün doğana kadardır.
1:30:31 - 1:30:34
1:43:14 - 1:43:20
... vallahi bir de mermere kafayı vurdun mu imamın kayağına biniverirsin.
1:43:45 - 1:45:06
Ey bana öğüt veren kişi. Aşkta gönlümün aldığı manevi zevki sen de tatsaydın. Beni bırakır kendine öğüt verirdin. Ey benim devletim bahtım yüceliğim ey benim sevgilim. Geceler hep kimsesiz mi geçecek? Gidenler dönmeyecek mi? Üzülme! Dert etme! Hüzün olgunlaştırır. Kaybetmek sabrı öğretir. Sen sanır mısın ki dert kötüdür? Hayır, dert devaya bir davettir. Dert ve düşkünlük yer alçağına benzer, deva ise suya. O yüzden nerede dert varsa deva oraya koşar. Neresi alçaksa su oraya akar. O halde derdini sev, ilahi rahmeti celbeden kırıklığını nimet bil.
https://www.youtube.com/watch?v=CGvSRyie9iQ
I wrote what they said. I am sorry because I couldn´t hear what they said at some parts. I will try to translate some of this in my next post, but this way those who didn´t feel like watching the video can contribute to our translations. Hopefully all of this gets translated as soon as possible for you!