Hi! Merhaba I am a turkish who is from Ankara. ( Ankaralı bir türküm) I can help with that.. but ı strongly recommend you to leave that serie if you really want to learn turkish cuz it contains a lot of words which are from old turkish (like: Yeniçeri(type of an army´s soldier), then here what do you want me to translate [ Sana bu konuda yardımcı olabilirim., ama bu diziyi bırakmanı şiddetli bir şekilde öneririm, çünkü bu dizi eski türkçeden birçok kelime içeriyor.]
45:36-45:39 Vaktiyle sayılarımız 20 bin i bulmaz idi(bulmazdı) Erstwhile,Our count wasnt even 20thousand man.. 45:39-45:43 Şimdilerde sayımız 40 50 bini buldular. Nowadays İt´s nearly 40-50thousand
45:45-45:49 bir çoğu kanun-ı kadim´e göre devşirme değiller. Although I am a turkish, I dont even f*** understand that sentence, those sentences were used in the past by the old generation of the turks but I have an ıdea about what the one at that period said -a lot of them are not recruitmented(devşirme) by Ancient laws(kanun-u kadim)
45:47-45:48
Kul oğlu kul
Kul is the meanning of the human in Islamic literature, in another words "Ash"
45:50-45:53 Nicesi kendi evladını yeniçeri yaptı
a lot of them( ash ) sent(in turkish "made soldier") their sons to the army
45:53-45:55
Sefere çıkmazlar,elleri silah tutmaz. they are not going out to the palace(expedition), they cant hold gun.
45:56-45:59 Onun yerine kahvehane işletir,ticaret yaparlar. Instead of going out to the palace, they operate coffee shop(kahvehane,again old turkish) and they trade.
I hope you understand, Sincerely.
|