Hello! I hope I´m not too late with this. Overall I think Leo S´s translation is good enough, so I´ll just chip in with my translation for the sentences he mentioned having struggled with.
"Her şey, içinde bulunulan koşulların ürünüdür."
Everything is the result of your circumstances.
"Mutluluk konusu ne kadar derinlemesine genişletilse, bu konunun tanımında o kadar az yol alınırmış."
It is said that the further the topic of happiness is expanded upon, the slower its definition will progress.
Please note that I used "slower" here instead of "less", which would´ve been the literal translation, but I feel like this flows a little better.
"Çünkü geçmiş olmuş bitmiştir ve zaman denilen olgu hep ileri doğru işler."
Because the past is in the past and the phenomenon called time ever moves forward.
"Gelecek denilen şey ise, yaşadığımız şu andır."
And the thing called future is this very moment.
There´s also this sentence he skipped: "Düşünceler yumağında oluşur." This is a bit vague and can be understood in two really different ways. But I believe this is the intended meaning:
It takes form within the cradle of thoughts.
The other possible meaning:
Thoughts take form within its cradle.
I took a liberty here and changed "yumak", which means "ball", into "cradle". The meaning is more or less the same and it makes sense in English as well.
And lastly, I´d like to touch upon the last sentence a little.
Let´s state a phrase of our forebears, "What can be better than a sweet tongue"?
Umarım yardımcı olabilmişimdir! 
Edited (7/2/2017) by anka453
[forgot a word]
Edited (7/2/2017) by anka453
Edited (7/2/2017) by anka453
|