Practice Turkish |
|
|
|
Akşam yemeğı
|
1. |
24 Jul 2006 Mon 08:51 pm |
Bugün akşam yemeğı için domuz eti kebapları soğanlı, biberli ve mantarlı pişiriyorum
Today for dinner I am cooking pork kebabs with onion, pepper and mushroom
|
|
2. |
24 Jul 2006 Mon 09:14 pm |
" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı domuz kebabı pişiriyorum. "
|
|
3. |
24 Jul 2006 Mon 11:42 pm |
Quoting erdinc: " Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı domuz eti kebabı pişiriyorum. " |
Teşekkürler Erdinç
But why kebabı and not kebabları? Without the -lar suffix how would anyone know that I wasn't just cooking one?
Also why the comma after için? It doesn't seem to separate a list of discrete items. However, I am not entirely sure where commas should be used in Turkish grammar :-S
|
|
4. |
24 Jul 2006 Mon 11:51 pm |
Hi bod,
I used singular since it doesn't appear to be countable to me.
You can use a comma whenever you feel like seperating elements of a sentence. For instance when you want to seperate the subject from object, object from verb or a clasue from another. This usage is optional. You don't have to seperate every subject or object by adding a comma. If it is clear you don't need to but you can if you think it is unclear. I could add another comma after 'bugün'.
|
|
5. |
25 Jul 2006 Tue 12:09 am |
Quoting erdinc: I used singular since it doesn't appear to be countable to me. |
I am not sure that I understand how kebabs are not countable!!! They are made, cooked and eaten in discrete 'lumps'.......
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt.
|
|
6. |
25 Jul 2006 Tue 12:23 am |
Quoting bod:
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt. |
Can I have the other two? I was too tembel to cook this evening
|
|
7. |
25 Jul 2006 Tue 12:23 am |
There was a tiny mistake. "domuz kebabı" is better than "domuz eti kebabı". I changed my first reply.
You are right. It is possible to make it plural but not by adding a plural suffix.
" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı birkaç domuz kebabı pişireceğim. "
Future tense is slightly better than present continuous although the latter is OK as well.
|
|
8. |
25 Jul 2006 Tue 12:26 am |
someone sadi kebab??wheres our save?
|
|
9. |
25 Jul 2006 Tue 12:30 am |
Quoting erdinc: There was a tiny mistake. "domuz kebabı" is better than "domuz eti kebabı". |
I did wonder about domuz eti kebabı - is the problem the compound noun clause??? We already have a noun clause domuz eti (pork) and then have to use this noun to create a further noun clause "pork kebab". Or is it just simply that kebab is always going to be made our of the meat from the animal rather than the living creature?
|
|
10. |
25 Jul 2006 Tue 12:35 am |
Quoting sophie: Quoting bod:
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt. |
Can I have the other two? I was too tembel to cook this evening |
Tembel???
Tabii Sophie, başka kebapı alabılırsın
|
|
|