Language |
|
|
|
Uncertain intention/understanding
|
1. |
25 Jul 2006 Tue 11:33 am |
How does one express uncertain intention in Türkçe?
Sentences such as:
"I think I might go to the beach today"
"I believe John is visiting his mother today"
Both show an uncertainty - I might go to the beach or I might not - I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
|
|
2. |
25 Jul 2006 Tue 11:38 am |
Quoting bod: How does one express uncertain intention in Türkçe?
Sentences such as:
"I think I might go to the beach today"
"I believe John is visiting his mother today"
Both show an uncertainty - I might go to the beach or I might not - I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong. |
you can handle it with "belki" and "-ebilmek"
such as
Sanırım bugun plaja gidebilirim
Belki bugun plaja giderim
I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
sanırım john bugun annesini ziyaret edicek ama yanılıyor olabilmem cok mumkun.
|
|
3. |
25 Jul 2006 Tue 11:54 am |
Quoting SuiGeneris: Quoting bod: How does one express uncertain intention in Türkçe?
Sentences such as:
"I think I might go to the beach today"
"I believe John is visiting his mother today"
Both show an uncertainty - I might go to the beach or I might not - I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong. |
you can handle it with "belki" and "-ebilmek"
such as
Sanırım bugun plaja gidebilirim
Belki bugun plaja giderim
I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
sanırım john bugun annesini ziyaret edicek ama yanılıyor olabilmem cok mumkun. |
Doesn't "sanırım bugün plaja gidebilirim" translate as "I think I am able to go to the beach today" - meaning there is nothing stopping me from going to the beach.
Would "belki" be suitable for my second sentence?
|
|
4. |
25 Jul 2006 Tue 11:58 am |
Quoting SuiGeneris: I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
sanırım john bugun annesini ziyaret edicek ama yanılıyor olabilmem cok mumkun. |
Should that be ziyaret edecek?
3rd person future of "to visit"???
|
|
5. |
26 Jul 2006 Wed 02:20 pm |
Quoting bod: Quoting SuiGeneris: I think John is visiting his mother but it is very possible that I might be wrong.
sanırım john bugun annesini ziyaret edicek ama yanılıyor olabilmem cok mumkun. |
Should that be ziyaret edecek?
3rd person future of "to visit"??? |
Yes, it is "ziyaret edecek"
By the way, you dont need to say "mümkün" + "-abil". Because they have same meaning here.
... ama yanılıyor olabilirim
... ama yanılıyor olmam mümkün
my second sentence sounds some strange but both are ok.
|
|
6. |
26 Jul 2006 Wed 02:27 pm |
Quoting caliptrix: ... ama yanılıyor olabilirim
... ama yanılıyor olmam mümkün
my second sentence sounds some strange but both are ok. |
What is wrong with simply "... ama yanılabiliyorum"
|
|
7. |
26 Jul 2006 Wed 02:34 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: ... ama yanılıyor olabilirim
... ama yanılıyor olmam mümkün
my second sentence sounds some strange but both are ok. |
What is wrong with simply "... ama yanılabiliyorum" |
There is no problem as grammar.
But your sentence means like this: "but i may think wrong always"
What i said are: "I may think wrong"
in addition;
if you say "her zaman" in your sentence, you say "always"
if you say "bu sefer", you say "for now"
|
|
|