Language |
|
|
|
Gerunds and olmak
|
1. |
31 Jul 2006 Mon 02:37 pm |
Can gerund suffixes be used with the suffix form of olmak?
For example:
buradayimiyorken
While I am here
bura-da-y-im-iyor-ken
buradayimince
After I have been here
bura-da-y-im-ince
|
|
2. |
31 Jul 2006 Mon 02:50 pm |
Quoting bod: Can gerund suffixes be used with the suffix form of olmak?
For example:
buradayimiyorken
While I am here
bura-da-y-im-iyor-ken
buradayimince
After I have been here
bura-da-y-im-ince
|
Oh dear! I think that this time you really overcomplicated it!
While I'm here should be
(ben) buradayken
as far as I know, -iken takes no personal suffixes so u either need to use a subject to go with it or make it out from the context.
|
|
3. |
31 Jul 2006 Mon 02:56 pm |
Quoting Daydreamer: Oh dear! I think that this time you really overcomplicated it!  |
I thought Turks liked complex suffix permutations
|
|
4. |
31 Jul 2006 Mon 02:58 pm |
You bet they do. Unfortunately for us, students, everytime we expect complications, they always use something unexpectedly easy :-S
|
|
5. |
31 Jul 2006 Mon 03:13 pm |
Quoting Daydreamer: While I'm here should be
(ben) buradayken
as far as I know, -iken takes no personal suffixes so u either need to use a subject to go with it or make it out from the context. |
Isn't it -(y)ken?
Is there any explanation for the need for a buffer consonant as "k" is not a vowel? Or is that just "one of those things"???
|
|
6. |
01 Aug 2006 Tue 09:04 pm |
If you say: burdayım, then your sentence is finished! You cannot add more suffixes anymore after personal pronoun suffix -ım
gidiyorum
geliyorum
burdayım
but you said: while i am here
ben+(space)+burda+iken(but you have to add here "ben", because it is needed)
ben burdayken...(it should go on with something more)
We added "iken" as the others; "ise", "ile"
burda+ise= burdaysa
para+ile= parayla
if the last letter is vowel, as you see, "i" >> "y"
By the way, you may not write it as suffix:
burda ise
para ile
ben burda iken
sen burda iken
biz burda iken
...
And your second sentence doesn't make sense for me...("after i ...")
|
|
7. |
01 Aug 2006 Tue 09:08 pm |
I suppose "After I have been here" could be translated as "Burada olduktan sonra." Would that be correct?
|
|
8. |
01 Aug 2006 Tue 09:21 pm |
Quoting Daydreamer: I suppose "After I have been here" could be translated as "Burada olduktan sonra." Would that be correct? |
Maybe we should add "ben" to make it clear...
By the way; bod should finish the sentence...
"After I have been here, I went to the cinema"? can be like that?
|
|
|