Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Poppy'a için yemek
1.       bod
5999 posts
 01 Aug 2006 Tue 01:18 am

Poppy, niçin havlıyorsun bilmiyorum cünkü bu akşam besleniliyordun.
Havladıkçan ne istiyorsun daha az bilirim.

Poppy, I do not know why you are barking because you have been fed this evening.
The more you bark the less I know what you want.


Poppy'ı bir köpeğimiz!

2.       Erem
231 posts
 05 Aug 2006 Sat 02:23 pm

Quoting bod:

Poppy, I do not know why you are barking because you have been fed this evening.
The more you bark the less I know what you want.



Here's how I would put it, I hope this helps

Poopy, yedirildigin halde niye havladigini bir turlu anlayamiyorum. Ne kadar cok havlarsan, istedigini o kadar daha az anliyorum.
Erem,

3.       bod
5999 posts
 06 Aug 2006 Sun 01:28 am

But was mine wrong?

4.       Erem
231 posts
 06 Aug 2006 Sun 05:43 am

Quoting bod:

But was mine wrong?



Yes.

5.       bod
5999 posts
 06 Aug 2006 Sun 07:20 am

Quoting Erem:

Quoting bod:

But was mine wrong?



Yes.



6.       caliptrix
3055 posts
 06 Aug 2006 Sun 10:04 pm

Quoting bod:

Poppy, niçin havlıyorsun bilmiyorum cünkü bu akşam besleniliyordun.
Havladıkçan ne istiyorsun daha az bilirim.

Poppy, I do not know why you are barking because you have been fed this evening.
The more you bark the less I know what you want.


Poppy'ı bir köpeğimiz!



In fact, the wrong parts are wrong because of the usages, not as grammar.

niçin havlıyorsun bilmiyorum - is ok
bu akşam besleniliyordun - beslenmek is a topic about healthy for human, and beslemek is used to look after an animal

for here maybe; "you have been eating this evening" is better: "bu akşam, yemeğini yiyiyordun." (yiyordun? you know that discussion)

havladıkça ne istiyorsun, anlamıyorum - better to use "anlamıyorum" "i dont understand".

if you still want to use "the more - the more" form:

"ne kadar çok havlarsan, seni o kadar az anlayabiliyorum"
dont forget "ne kadar.. o kadar"

maybe like:
"the more work, the more success"
"ne kadar çok iş, o kadar çok başarı"

7.       Erem
231 posts
 07 Aug 2006 Mon 07:41 am

Thanks for the wonderful explanation I'm sure it's helped her a lot. I'm sorry I wasn't able to explain as good as he's done here, I was a bit lazy (haha)

Erem,

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented