Turkish Translation |
|
|
|
How can I translate ? durmayanlarla...
|
1. |
02 Aug 2006 Wed 03:42 am |
Hı all! I found thıs sentence
' sözünde durmayanlarla Olasın '
what kınd of suffıxes and tenses are ınvolved here?
thanks a lot!!
Dılara
|
|
2. |
02 Aug 2006 Wed 04:02 am |
"Sözünde durmayanlarla olasın."
"I wish you will be with those who can't keep their word"
"sözünde durmak" : to keep their word
"sözünde durmak" is an idiom. The "durmak" part will be shown below but durmak alone means "to stay". So don't get confused with this. Your original sentence is translated like I did above because "sözünde durmak" is an idiom but while we are checking suffixes we will check the ordinary verb 'durmak'.
durmayanlarla : with those who don't stay
dur-ma-y-an-lar-la
dur: verb stem of durmak (to stay)
ma : verbal noun suffix (durma: staying)
y : buffer letter (seperates to vowels)
an : verbal adjective suffix (duran > the one that stays, durmayan > the one that doesn't stay)
lar : plural suffix
la : suffix version of the conjunction "ile" (with)
|
|
3. |
02 Aug 2006 Wed 10:14 am |
Quoting erdinc: "Sözünde durmayanlarla olasın."
"I wish you will be with those who can't keep their word"
durmayanlarla : with those who don't stay
dur-ma-y-an-lar-la
dur: verb stem of durmak (to stay)
ma : verbal noun suffix (durma: staying)
y : buffer letter (seperates to vowels)
an : verbal adjective suffix (duran > the one that stays, durmayan > the one that doesn't stay)
lar : plural suffix
la : suffix version of the conjunction "ile" (with) |
But,Erdinç,
You said here
durmayan > the one that doesn't stay
Souldn't (ma ) here be the negative suffix ?
:-S
|
|
4. |
02 Aug 2006 Wed 10:37 am |
I would have personally translated it as:
"May you be with those who can't keep their words."
OR
"May you be with those who are dishonest." <-- dishonest, hence breaking your word to someone is an act of dishonesty.
Erem,
|
|
5. |
02 Aug 2006 Wed 01:41 pm |
|
|
6. |
02 Aug 2006 Wed 09:17 pm |
Hello again!
Your explanations were so great that clarify all my doubts.
I want to thank very strongly to everyone who always helps with translations and grammar troubles like you all, especially ERDINC , you have contributed so much to this site, your work is very helpful, and Erem too, always helping .
Take care, greetings from latin america!
Dilara.
|
|
|