Turkish Translation |
|
|
|
Is this right?
|
1. |
10 Aug 2006 Thu 11:50 pm |
Sweet dreams = Tatli rüya
or is it ruyalar?
Thank you all for helping me to learn. Turkish is such a beautiful language.
Take care, Dae
|
|
2. |
10 Aug 2006 Thu 11:55 pm |
Tatli rüyalar is wright!
|
|
3. |
10 Aug 2006 Thu 11:57 pm |
Thank you so much!
Is it because rüya is singular?
|
|
4. |
11 Aug 2006 Fri 12:01 am |
tatlı rüyalar is a literal translation of "sweet dreams". However I understand that Türks usually express this pleasantry using renkli rüyalar instead which lierally translates as "colourful dreams".
|
|
5. |
11 Aug 2006 Fri 12:02 am |
Quoting Daedreamer: Thank you so much!
Is it because rüya is singular? |
Yep,ruya is singular.But you are asking me how come it is plural in Good night,isnt it?Generally most of the greetings in Turkish are used in plural as Iyi günler,Iyi seyretmeler,Iyi yolculuklar,Iyi tatiller and so on..
|
|
6. |
11 Aug 2006 Fri 02:10 am |
Quoting derya: Quoting Daedreamer: Thank you so much!
Is it because rüya is singular? |
Yep,ruya is singular.But you are asking me how come it is plural in Good night,isnt it?Generally most of the greetings in Turkish are used in plural as Iyi günler,Iyi seyretmeler,Iyi yolculuklar,Iyi tatiller and so on.. |
When is [b]iyi seyretmeler[/i] used?
"Good watching" ?
|
|
7. |
11 Aug 2006 Fri 04:31 pm |
I was wondering that too... I never heard the phrase iyi seyretmeler
|
|
8. |
11 Aug 2006 Fri 04:33 pm |
Quoting Gul Canim: I was wondering that too... I never heard the phrase iyi seyretmeler |
iy seyirler better instead iyi seyretmeler
|
|
9. |
11 Aug 2006 Fri 04:33 pm |
Quote:
When is [b]iyi seyretmeler[/i] used?
"Good watching" ? |
When somebody is about to start watching something,for ex a movie,a theatre play,some performance etc.
|
|
|