Turkish Translation |
|
|
|
translation plz Turkish to English Tesekkur
|
1. |
15 Aug 2006 Tue 09:21 pm |
Uzaklik insanin icindeki yanlizlikta gizlidir zaman sadece yenilgidir eger birinin yaninda olmasini istiyorsan sadece düsün hep seninledir.
|
|
2. |
15 Aug 2006 Tue 09:45 pm |
Quoting kate4358: Uzaklik insanin icindeki yanlizlikta gizlidir zaman sadece yenilgidir eger birinin yaninda olmasini istiyorsan sadece düsün hep seninledir. |
First, the punctuation is wrong in the sentence:
Quoting kate4358: Uzaklik insanin icindeki yanlizlikta gizlidir, zaman sadece yenilgidir. Eger birinin yaninda olmasini istiyorsan sadece düsün hep seninledir. |
That's better. Now, the translation:
Quoting kate4358: The distance is inside the loneliness of the one, the time is only the defeat. If you want somebody to die beside you, >> just think, it's always with you. // it's just the dreams you're with. |
I'm confused with the last part: "sadece düsün hep seninledir." It may mean both: "just think, it's always with you." and "it's just the dreams you're with." The second translation is more sensible, though.
|
|
3. |
15 Aug 2006 Tue 09:51 pm |
I think it's "olmasını", not "ölmesini". my version:
distance is hidden in the loneliness within a person, time is only a defeat, if you want to be near someone just think, he's always with you.
what do you think?
|
|
|