Language |
|
|
|
|
|
the use of "içinde"
|
| 1. |
21 Aug 2006 Mon 01:31 pm |
|
içinde yiyecek olan bir tabak
içinde yiyecek olmayan bir tabak
i feel the sentence structures of the sentences above don't really make sense...though i can understand them...
can anyone explain how "içinde" is used?
i've encountered sentences like
"arabanın içinde bir kız", here it means "a girl in the car" right? so i thought the vessel that something is in should precede the word "içinde"...and now i'm confused about the 2 sentences...
can anyone help explain this? or is it to do with the word "olan", "olamayan", they are the same word aren't they?
i'm so confused...
|
|
| 2. |
21 Aug 2006 Mon 07:35 pm |
|
I will try my best..
"icinde yiyecek olmayan tabak."
The sentence above is a phrase.
It means you know : "plate including no food in."
Above "olmayan" is "including no", "icinde" is "in"...
Sure you can face with some different usages...
Your second sentence is "arabanin icindeki kiz"...
It means "the girl in(at)the car." I guess what makes you confused is the order of sentences. But we are talking about phrases and you say "in the" which means "icindeki"...
For ex: "leaves of the tree" is "agacin yapraklari"...
Here "agac" means "tree". -in is an appendix used as of...
Kilimin deseni...
Fakirin derdi...
I hope I did not make you more confused. I am sure someone will lighten you better.
And hi to everyone...
|
|
| 3. |
21 Aug 2006 Mon 09:53 pm |
|
If you say: araba içinde bir kız it is not equal to arabanın içindeki kız
araba içinde bir kız is sounds like: there is a girl in the car
but it must be: arabanın içinde bir kız var
but
arabanın içindeki kız is:"the girl in the car"
And,
in Turkish, the position prepositions are like that:
arabanın içinde
full mening: "inner side of the car", so it means:"in the car"
arabanın üstünde
means: "upper side of the car", so it is "on the car"
and the others:
arabanın yanında: next to the car
arabanın altında: under the car
arabanın karşısında: opposite of the car
I hope it is useful
Kolay gelsin!
|
|
| 4. |
22 Aug 2006 Tue 09:01 am |
|
Quoting EmmaUfuk: içinde yiyecek olan bir tabak
içinde yiyecek olmayan bir tabak
i feel the sentence structures of the sentences above don't really make sense...though i can understand them...
can anyone explain how "içinde" is used?
i've encountered sentences like
"arabanın içinde bir kız", here it means "a girl in the car" right? so i thought the vessel that something is in should precede the word "içinde"...and now i'm confused about the 2 sentences...
can anyone help explain this? or is it to do with the word "olan", "olamayan", they are the same word aren't they?
i'm so confused... |
Hi,
İçinde is an adverb here which is equal to -in- or -inside-.
There are similar place adverbs:
Üstünde -- on, above
Altında -- below, beneath
Yanında -- beside
etc.
Usually place adverbs like in, on, atr are replaced by -de/-da locative case marker in Turkish.
The girl in the car -- arabadaki kız
The glass on the table -- masadaki bardak
At 5 -- 5'te
The girl at the bar -- bardaki kız
etc.
Notice -ki suffix here? It is equivalent to "which is" like this way:
The girl "which is" in the car -- arabadaki kız
The glass "which is" on the table -- masadaki bardak
The girl "which is" at the bar -- bardaki kız
In the two examples above you could also say
arabanın içindeki kız (instead of arabadaki kız) or
masanın üstündeki bardak (instead of masadaki bardak) to be more specific. Usually in a clear context the shorter ones are preferred.
The "which is" part is dropped in English but -ki cannot.
So if you say
arabada kız
masada bardak
barda kız
it sounds like a broken Turkish. But you would still be understood.
As for your 2 sentences at the beginning.
There is some food in the plate.
There is not some food in the plate.
In Turkish, You could say
Tabakta yiyecek var
Tabakta yiyecek yok
Or to be more specific
Tabağın içinde yiyecek var
Tabağın içinde yiyecek yok.
Now to turn these sentences into a noun, in English
The plate that has some food in it
The plate that doesn't have any food in it
Or
The plate with some food in it
The plate with no food in it
In Turkish we use the verb olmak for this purpose.
So "var" or "yok" are replaced by "olmak".
İçinde yiyecek olan tabak -- The plate with some food in it
and
İçinde yiyecek olmayan tabak -- The plate with no food in it
Your last question:
Yes olan and olmayan are the participle of olmak (to be) and olmamak (to not be).
olan = ol-an (V + -(y)an suffix)
olmayan = olma-(y)an (V + -(y)an suffix)
|
|
| 5. |
22 Aug 2006 Tue 02:39 pm |
|
thanks for all your explanataions, i understand the "olmak" part now...
but i'm still confused about the "arabanın içinde bir kız" part...
"arabanın içinde bir kız" is the exact sentence i saw from Rosetta Stone, is it a wrong expression? so it should be "arabanın içinde bir kız var" ?
|
|
| 6. |
23 Aug 2006 Wed 07:25 am |
|
Quoting EmmaUfuk: thanks for all your explanataions, i understand the "olmak" part now...
but i'm still confused about the "arabanın içinde bir kız" part...
"arabanın içinde bir kız" is the exact sentence i saw from Rosetta Stone, is it a wrong expression? so it should be "arabanın içinde bir kız var" ? |
Yes it implies "arabanın içinde bir kız var".
Also we can see newspaper titles in a similar construction.
Ex:
Istanbul'da bir Amerikalı -- An American in Istanbul
Maybe similar things can be found in poems as well.
If it is a complete sentence it can be think of inverted sentence (devrik cümle) and it should then mean
Bir kız arabanın içinde -- A girl is in the car
Then again it implies "there is a girl in the car".
|
|
| 7. |
23 Aug 2006 Wed 04:31 pm |
|
thx alot!!! i think i just have to take some time to get used to the weird sentence structures...lol
|
|
| 8. |
23 Aug 2006 Wed 06:45 pm |
|
it is so simple
içinde = inside
|
|
|