Turkish Translation |
|
|
|
a few sms please
|
1. |
22 Aug 2006 Tue 10:35 am |
please can someone translate to english
1) iyimisin umarim iyisindir bana sorarsan ben seni d
üsünüyorum her gün senin telefonunu bekliyorum 4 gözle askim ararmi diye askim senin marmarise get meni istiyorum ümüt veren sen cefa cekenben mefasizsin sen insafsizsin sen zalim anlamiyor sun gönül derdinden cikariyorsun cabuk kalbinden
2) su anda yanimda almani nekadar isterdim dudak larindadan bas layip her tarafini yalardim
3) senmi aradin beni özel numarayi acmiyorum beni rahat ziz ediyor lar kusura bakma özür dilerim
thank you so much
|
|
2. |
22 Aug 2006 Tue 11:30 am |
1)are you OK I hope you are OK If you ask me I'm thinking of you I'm waiting for your calls-will my love call? I want you to go to Marmaris you give hope I suffer you are unmerciful cruel* you don't understand you are taking your heart out of pain quickly
2)I want so much to be with you now I want to lick every part of your body starting from your lips
3)Did you call? I don't answer private numbers(ex-directory)They bother me I'm so sorry.
* I don't know what mefasız means. It is often used in poetry but I don't know the meaning
|
|
3. |
22 Aug 2006 Tue 12:20 pm |
Quoting Seticio:
* I don't know what mefasız means. It is often used in poetry but I don't know the meaning |
It is a typo. The correct word should have been "vefasız", which means "unfaithful, disloyal". Thus,
"...Unfaithful/Disloyal you are, you are unmerciful, cruel..."
|
|
|