Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr
|
| 1. |
22 Aug 2006 Tue 08:44 pm |
|
canım, what have you done the last couple of weeks? I hope you don't mind that I send you an email. But I was wondering if you have heard from T. I am curious about how he is doing. Do you have his adres in Sirnak, because I thought it would be nice to send him a letter without him knowing that I already know where he is staying. Take care, love.
Thanks in advance, ambertje
|
|
| 2. |
22 Aug 2006 Tue 08:53 pm |
|
"Canım, son birkac haftadır neler yapıyorsun? Umuyorum sana bir e-posta gondermemden rahatsız olmamışsındır. Fakat T'den bir haber alıp almadığını merak ediyordum. Neler yaptığını bilmek isterim. Şırnak'taki adresi var mı sende? Çünkü düşÃ¼ndüm ki nerede kaldığını zaten bildiğimi o bilmeksizin kendisine bir mektup yazmak güzel olacak. Kendine iyi bak, sevgiler."
*Which one- "Without him knowing" or "without his knowing"?
Quoting ambertje: canım, what have you done the last couple of weeks? I hope you don't mind that I send you an email. But I was wondering if you have heard from T. I am curious about how he is doing. Do you have his adres in Sirnak, because I thought it would be nice to send him a letter without him knowing that I already know where he is staying. Take care, love.
Thanks in advance, ambertje |
|
|
| 3. |
22 Aug 2006 Tue 09:25 pm |
|
Thank you. Which one did you translate?
Because, I ment, that I wanted to send a letter to him, and that he doesn't know that I got the adres from his sister.
|
|
|