Turkish Translation |
|
|
|
---
|
1. |
23 Aug 2006 Wed 07:53 am |
---
Edited (6/19/2010) by nana
Edited (6/19/2010) by nana
|
|
2. |
23 Aug 2006 Wed 09:44 am |
Quoting nana: i'm having a really hard time translating this :-S maybe its simple but i don't seem to get it, pls someone tell me what it means.i'd really appreciate it
Hevesim olsa param olmuyor
Param olsa hevesim
|
İf my interest not being my money,İf my money become my interesst
:-S
İ translated it word by word,but its not making much sense to me,or i just don't get the sentence order :-S
,is it a proverb ?
Help Pleasee ??
|
|
3. |
23 Aug 2006 Wed 10:14 am |
Hevesim olsa param olmuyor
Param olsa hevesim
If I desire something I dont have money for it
If I have money i dont have a desire
|
|
4. |
23 Aug 2006 Wed 10:16 am |
If there is money, there is no desire.
If there is desire, there is no money.
I just think so.
|
|
5. |
23 Aug 2006 Wed 10:18 am |
Quoting derya:
Hevesim olsa param olmuyor
Param olsa hevesim
If I desire something I dont have money for it
If I have money i dont have a desire |
derya,
Shouldn't have been
Bir şey Hevesim olsa param olmuyor,Param olsa hevesim değil
There is no negative in the second sentence either :-S
|
|
6. |
23 Aug 2006 Wed 10:23 am |
you are right Canli.
We have to change it.
How about this: Money must be desire.
Where is Erdinç? We need you!
|
|
7. |
23 Aug 2006 Wed 11:03 am |
i think there is something missing in the sentence itself,it just cann't be put together easily :-S
Aren't there any Türkler with us now to help ??:-S
|
|
8. |
23 Aug 2006 Wed 11:08 am |
I was thinking same as for sentence and as for native speakers. I asked for Erdinç. And I know for sure he will help us very soon, just be patient, maybe watching us. This is very simple thing and other people can help us as well.
|
|
9. |
23 Aug 2006 Wed 09:41 pm |
---
Edited (6/19/2010) by nana
|
|
|