Turkish Translation |
|
|
|
bunları düzeltebilir misiniz lütfen?
|
1. |
25 Aug 2006 Fri 02:17 pm |
a) Mehmet öğleden sonra varacak; bu yüzden laboratuarı kaçırmaz galiba. Bende orda en çoğu öbür gün kalacağım (yarın da laboratuara gideceğim, ama 12.30'da sularında gidip pek uzun kalmayacağım.) GörüşÃ¼rüz!
[Mehmet will arrive in the afternoon; he'll therefore probably miss the laboratory. Me too, i'll mostly stay there the day after tomorrow. (i'll go to the laboratory tomorrow too, but i'll go about 12.30 and won't stay long)C U !]
b) Gerçekten hediyen bana çok hoşuma gitti. Ancak sana bilmediğim ama çok güzel bir türk şarkısının adı ve şarkıcısı hakkında sorayım- yalnızca dinlemekle hala hepsi anlayamam, sözlerini aramalıyım.
[I really liked your present very much. Let me only ask you about the title and the singer of an unknown to me but very beautiful turkish song- only by listening to it i can't understant the whole of it yet, i should look for its lyrics]
c) Selam! Saat 5 gibi Damla ile buluşacağız. Bir UNO falan için evine uğrasak ne dersin? Yoksa birlikte dolaşsak iyi olur mu? [Hi! About 5 i'll meet Damla. What if we call in at your place for an UNO etc? Otherwise, would it be OK for you if we went for a walk altogether?]
Thanks a lot, members of "turkishclass" site! I've missed you a lot during holidays!
|
|
2. |
25 Aug 2006 Fri 08:02 pm |
you forgot me (?)
|
|
3. |
25 Aug 2006 Fri 10:25 pm |
Quoting sofia-gr: a) Mehmet öğleden sonra varacak; bu yüzden laboratuarı kaçırmaz sanırım. Ben de orda en çok ertesi güne dek kalacağım (yarın da laboratuara gideceğim, ama 12.30'da sularında gideceğim ve/ama pek uzun kalmayacağım.) GörüşÃ¼rüz!
[Mehmet will arrive in the afternoon; he'll therefore probably miss the laboratory. Me too, i'll mostly stay there the day after tomorrow. (i'll go to the laboratory tomorrow too, but i'll go about 12.30 and won't stay long)C U !]
b) Gerçekten hediyen [omit 'bana'] çok hoşuma gitti. Ancak sana bilmediğim [omit 'ama'] çok güzel bir türk şarkısının adını ve şarkıcısı hakkında [optional: 'bir şey'] sorayım- yalnızca dinlemekle hala hepsini anlayamam, sözlerini aramalıyım.
[I really liked your present very much. Let me only ask you about the title and the singer of an unknown to me but very beautiful turkish song- only by listening to it i can't understant the whole of it yet, i should look for its lyrics]
c) Selam! Saat 5 gibi Damla ile buluşacağız. Bir UNO vs./vb. [=etc.] için evine uğrasak ne dersin? Yoksa birlikte dolaşsak daha mı iyi olur? [Hi! About 5 i'll meet Damla. What if we call in at your place for an UNO etc? Otherwise, would it be OK for you if we went for a walk altogether?]
Thanks a lot, members of "turkishclass" site! I've missed you a lot during holidays! |
|
|
4. |
28 Aug 2006 Mon 10:16 am |
sana minnettarım, cyrano! yardımın için çok teşekkür ederim!
|
|
5. |
28 Aug 2006 Mon 10:30 am |
gerçi, bir sorum var....
if we say "en çok ertesi güne dek kalacağım", doesn't this mean that "i'll go there (e.g tomorrow) and i'll be staying there up to the day after tomorrow"?
if i mean "i'll mostly stay there the day day after tomorrow (i'll go that specific day to the laboratory, not before)" shouldn't i say "orda en çok ertesi gün kalacağım"??
Thanks a million
|
|
6. |
28 Aug 2006 Mon 04:03 pm |
Quoting sofia-gr: gerçi, bir sorum var....
if we say "en çok ertesi güne dek kalacağım", doesn't this mean that "i'll go there (e.g tomorrow) and i'll be staying there up to the day after tomorrow"?
if i mean "i'll mostly stay there the day day after tomorrow (i'll go that specific day to the laboratory, not before)" shouldn't i say "orda en çok ertesi gün kalacağım"??
Thanks a million  |
Sofia,
To tell the truth, I first found your english expression a bit strange. I am not much familiar with both the use of "mostly" and "the other day after tomorrow" in the same sentence. But because I am not a master of english, I must now talk about my previous translation. In turkish, you hardly use "en çok" and "ertesi gün" in the same sentence. When you choose "en çok" to use, you generally use more specific words that indicates certain amount/time such as "üç saat, iki gün, beş yıl" or "-e kadar/dek/ değin". It is rather uncommon, even strange to say "en çok ertesi gün kalacağım." So, it is much better to say "en çok ertesi güne dek kalacağım" (thus "en çok" becomes compatible with "-e dek" which indicates "to certain degree/amount/ time".)
Sorry my english is poor, I hope these make a sense to you. But I must tell that you know Turkish well.
|
|
|