Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
can someone tell me of this is a good translation
1.       Kehribar
1580 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:04 pm

Merhaba canım,

Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7-18.00dan çalışmalıyım. Bu sebeple sen bir email göndermeliyim. Umarım benim email cevaplayacaksın. dikkat et.

* I can't come on msn, because i have to work from 7-18.00 every day. That is way I have send you an email. I hope you will answer my email. Take care.

I have made this translation my self from english to Turkish. Can someone correct my turkish if it is not good. Thank you.

2.       mltm
3690 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:13 pm

It's good but this way it's better and I think you mean "I have sent you" not "I have to send you".

Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7'den 18'e kadar çalışmak zorundayım. Bu sebeple sana bir e-mail gönderdim. Umarım mailimi cevaplarsın. Kendine dikkat et.

3.       Deli_kizin
6376 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:13 pm

Quoting ambertje:

Merhaba canım,

Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7-18.00dan çalışmalıyım. Bu sebeple sen bir email göndermeliyim. Umarım benim email cevaplayacaksın. dikkat et.

* I can't come on msn, because i have to work from 7-18.00 every day. That is way I have send you an email. I hope you will answer my email. Take care.

I have made this translation my self from english to Turkish. Can someone correct my turkish if it is not good. Thank you.



I'd put it like this:

Ben msn'de gelemem, çünkü her gün 7dan 18.'e kadar çalışmam lazım (the meli-mali suffix is used when nót doing the action doesnt cause problems. not going to work causes problems ), Bu yüzden sana bir e-maili gönderdim. Umarim e-mailimi cevap vereceksin. Kendine iyi bak.


But I'm not sure if this is correct either

4.       Deli_kizin
6376 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:14 pm

Ah Meltem, you beat me to it

5.       Kehribar
1580 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:16 pm

Thank, so I will learn every day some more.

6.       mltm
3690 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:21 pm

Quoting Deli_kizin:


Deli kızın



Yes
you spotted on some mistakes but your mistakes are:
msn'de--> msn'e because it's always -e gelmek
7'dan --> yedi-den
e-maili--> e-mail because with numbers you don't use definite
umarım and -ceksin cannot be together in turkish (as far as I know) because while umarım gives probability, -ceksin gives certanity but "inanıyorum ki cevap vereceksin" could be because to believe something erases the probability.

7.       Deli_kizin
6376 posts
 26 Aug 2006 Sat 08:35 pm

Quoting mltm:

Quoting Deli_kizin:


Deli kızın



Yes
you spotted on some mistakes but your mistakes are:
msn'de--> msn'e because it's always -e gelmek
7'dan --> yedi-den
e-maili--> e-mail because with numbers you don't use definite
umarım and -ceksin cannot be together in turkish (as far as I know) because while umarım gives probability, -ceksin gives certanity but "inanıyorum ki cevap vereceksin" could be because to believe something erases the probability.



Thank you

Ohh ofcourse, 7'den..

And the umarim and ceksin makes sense. Never thought of it that way. Thank you.

Indeed, we learn something new every day

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented