Turkish Translation |
|
|
|
t to e plz
|
10. |
29 Aug 2006 Tue 08:33 am |
thank you...i'll try to infuse my imagination into it...you're right, it doesn't really make sense
Quoting Ayla: Meltem is right, it's not very logical, here's a partial translation, see if it makes any sense to you:
you've taken my soul (meaning: caused me distress)... you've hit me from my house (???) I'm offended by you, there's no use even if you come back |
|
|
11. |
29 Aug 2006 Tue 10:20 am |
I don^t talk about this situation, but I think what makes us think that they're silly and have no value is usually the kind of men who do not know what a poem is, who cannot make a simple proper sentence to express themselves other than "seni seviyorum" take one of those millions of ready "romantic love" sentences in the internet and send it.
This one sounds like a part of a lyric, I said I couldn't do it because I really couldn't do it, "can evimden vurmak" is an idiom and it's something like "someone or something touches you very much, on your most sensual part and hurts you"
|
|
|