Turkish Translation |
|
|
|
A help with translation please
|
1. |
01 Sep 2006 Fri 12:57 pm |
Hi, I would be very grateful if someone could help with this translation.
When i'm not with you i miss you.
I don't know what you want, or how you feel about me.
I don't want a casual relationship anymore.
Thank you in advance Renee
|
|
2. |
01 Sep 2006 Fri 01:04 pm |
Quoting renee: Hi, I would be very grateful if someone could help with this translation.
When i'm not with you i miss you.
I don't know what you want, or how you feel about me.
I don't want a casual relationship anymore.
Thank you in advance Renee |
Sensizken özlüyorum seni.
Ne ne istediğini bilmiyorum ne de bana ne hissettiğini.
İlgisiz ilişki istemiyorum artık.
I'm not sure if it's right, maybe you'd better wait for somebody to correct it.
|
|
3. |
01 Sep 2006 Fri 01:38 pm |
Yanında olmayınca seni özlüyorum.Ne istediğini biliyorum ne de bana karşı hissetiklerini.Sıradan bir ilişki daha fazla istemem.
|
|
4. |
01 Sep 2006 Fri 01:49 pm |
Quoting renee: Hi, I would be very grateful if someone could help with this translation.
When i'm not with you i miss you.
I don't know what you want, or how you feel about me.
I don't want a casual relationship anymore.
Thank you in advance Renee |
Seninle olmadığım zamanlarda seni özlüyorum.
Ne istediğini ya da bana karşı ne hissettiğini bilmiyorum.
Artık tesadüfi bir ilişki istemiyorum.
|
|
5. |
01 Sep 2006 Fri 02:21 pm |
Thank you for all the replies, there is now 3 translations could someone clarify which is right please. I am sending a txt so dont wont to get it wrong. Thanks again
|
|
6. |
01 Sep 2006 Fri 02:22 pm |
Gizopy is a native Turkish speaker (or at least the profile looks so) so I'd say - go for that one
|
|
7. |
01 Sep 2006 Fri 02:32 pm |
Thanks daydreamer, its really nice of people to help.
|
|
8. |
01 Sep 2006 Fri 10:18 pm |
Could I ask a question, because I want to learn as well as getting translations.
What does diğini mean on the end of words? I can't work out the suffix for this at all. For example, the word istediğini. I know this will come from istemek - I want, but I can't work out this ending. Could anyone explain it for me?
Thanks once more.
|
|
9. |
01 Sep 2006 Fri 10:33 pm |
It's a means of introducing relative clause. Have a look at our discussion about it HERE
|
|
10. |
01 Sep 2006 Fri 10:38 pm |
Quoting renee: Could I ask a question, because I want to learn as well as getting translations.
What does diğini mean on the end of words? I can't work out the suffix for this at all. For example, the word istediğini. I know this will come from istemek - I want, but I can't work out this ending. Could anyone explain it for me?
Thanks once more. |
hmmm it's difficult to explain for me but i'll try...
ki = that
-dığını ,-diği(ni)>>>> also is used for'what,that..' here's the example
'i know that you love me' is exactly 'biliyorum Kİ beni seviyorsun'
but we dont say like that in Turkish we say
Beni sevDİĞİNİ biliyorum
i dont know what you want me- benden ne isteDİĞİNİ bilmiyorum
.... that you came -....Kİ geldin or 'buraya geldiğini'....
....that i love you-....Kİ seni seviyorum or 'seni sevdiğimi'....
....that she wants it-....Kİ o bunu istiyor or 'onun istediğini'....
I've just tried.Hope they made sense for you
|
|
|