Turkish Translation |
|
|
|
One more small one...
|
1. |
01 Sep 2006 Fri 10:13 pm |
" Despite our present conflict, I love you more than life"
Tesekkur cok Ederim!
|
|
2. |
01 Sep 2006 Fri 10:30 pm |
Someone please correct me. I've never been able to figure the usage of the word 'despite' out, so this seems a good excercise!
Quoting christine_usa: " Despite our present conflict, I love you more than life"
Tesekkur cok Ederim! |
şimdiki kavgamıza rağmen, seni hayattan daha seviyorum!
Btw.. i think çok should always be before 'teşekkür' (çok teşekkür ederim).
|
|
3. |
01 Sep 2006 Fri 10:40 pm |
Quoting christine_usa: " Despite our present conflict, I love you more than life"
şimdiki rağmen, seni hayattan daha seviyorum
şimdiki/şu anki çatışmamıza rağmen, hayattan daha fazla seni seviyorum.
deli kizin,kavga is stronger than conflict in this case,if they make kavga that would be more like making a row.so kavga is row.for conflict,even more that this is just a minor conflict,its a temporary thing we can use catisma,carpisma,anlasmazlik.Simdiki embraces bigger interval of time than su anki..depends on how present is so both are good in my opinion depends on how much the conflict lasts but I hope its su anki |
|
|
4. |
01 Sep 2006 Fri 10:46 pm |
Thank you Derya That was a good example of how the meaning of two 'in learner's eyes the same words' can change the meaning of a text.
|
|
5. |
01 Sep 2006 Fri 10:49 pm |
Is 'fazla' needed?
|
|
6. |
01 Sep 2006 Fri 11:37 pm |
Hm,i guess its not,daha fazla is `even more than` while daha is just `more`.upps you caught me on the spot which I am saying something just by habit,I dont know .really and I cant make the difference ,can someone help?
Babe is coming after few minutes online,i will ask just a minute
|
|
|