Turkish Translation |
|
|
|
please please please translate
|
1. |
19 Oct 2005 Wed 01:55 pm |
Hiya
I need a translation
I haven't a clue what this means.
Would anybody be kind enough to translate this for me: -
Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.
Could you break down the words so I can understand how they are put together because it's not the actual words I am having the problems with it's all the endings (which is probably the same as a lot oe people ) Hope this makes sense.
Thanks everyone for all your continued help.
|
|
2. |
19 Oct 2005 Wed 05:34 pm |
I. Original Text:
Quote:
Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.
|
II. Spelling Corrected Text:
Quote:
Seni ölene kadar, her zamankinden daha çok seveceğim. Benim güzel kelebeğim. Seni seven (name of writer)
|
III. Words from the text and their simple forms:
A. words with suffixes:
Seni < sen
ölene < ölmek
her zamankinden < her zaman
seveceğim < sevmek
kelebeğim < kelebek
seven < sevmek
B. words without suffixes:
kadar
daha
çok
Benim
güzel
IV. Explanations:
***
Seni < sen
This word is generated from sen with the direct object suffix. Have a look on personal pronouns:
http://www.turkishlanguage.co.uk/personalpronouns.htm
***
ölene (kadar) < ölmek
there are two grammatical structures together here:
1. -e (-a) kadar :
Ankara'ya kadar (until Ankara)
okula kadar (until the school)
eve kadar (til home)
2. ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm
This is the Present Participle
ölmek > ölen
bulmak > bulan
yapmak > yapan
3. These two features make a new gramatical structure:
It is a clause of time used together with kadar(as much as, up to)
1. ölmek (to die) , ölene kadar (until I die)
2. gitmek (to go) , gidene kadar (until I go)
3. bulmak (to find) , bulana kadar (until I find)
the "-e kadar" could be used with different forms of verbs:
ölünceye kadar, gidinceye kadar
***
her zamankinden < her zaman
http://www.turkishlanguage.co.uk/adjcomparison.htm
"-den daha" (...than more)
used together with daha as comparision:
Istanbul Ankara'dan daha güzel.
Istanbul is more beautiful than Ankara.
***
seveceğim < sevmek
present continuous tense, first singular person
***
kelebeğim < kelebek
-im (or -m) possesive suffix for first singular person
also example includes consonant mutation
***
sevmek > seven (to love > someone who loves)
as explained above for ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm
gitmek (to go) > giden (someone who goes, or is gone)
***
Butterfly126,
as you see even a short and simple message contains complicated grammatical structures. But the simple things like present continuous tense, possesive forms and personal pronouns can be learned easier.
|
|
3. |
19 Oct 2005 Wed 07:07 pm |
Hello Erdinc
Thank you so so much for your help and thank you for showing me how the words are formed. I am going to sit and study this.
Even learning how such a small sentence is put together helps.
You are a star
|
|
|