Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please please please translate
1.       Butterfly126
131 posts
 19 Oct 2005 Wed 01:55 pm

Hiya

I need a translation

I haven't a clue what this means.

Would anybody be kind enough to translate this for me: -

Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.

Could you break down the words so I can understand how they are put together because it's not the actual words I am having the problems with it's all the endings (which is probably the same as a lot oe people ) Hope this makes sense.

Thanks everyone for all your continued help.

2.       erdinc
2151 posts
 19 Oct 2005 Wed 05:34 pm

I. Original Text:

Quote:


Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.




II. Spelling Corrected Text:

Quote:


Seni ölene kadar, her zamankinden daha çok seveceğim. Benim güzel kelebeğim. Seni seven (name of writer)




III. Words from the text and their simple forms:

A. words with suffixes:
Seni < sen
ölene < ölmek
her zamankinden < her zaman
seveceğim < sevmek
kelebeğim < kelebek
seven < sevmek

B. words without suffixes:
kadar
daha
çok
Benim
güzel


IV. Explanations:
***
Seni < sen
This word is generated from sen with the direct object suffix. Have a look on personal pronouns:
http://www.turkishlanguage.co.uk/personalpronouns.htm

***
ölene (kadar) < ölmek
there are two grammatical structures together here:
1. -e (-a) kadar :
Ankara'ya kadar (until Ankara)
okula kadar (until the school)
eve kadar (til home)
2. ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm
This is the Present Participle
ölmek > ölen
bulmak > bulan
yapmak > yapan
3. These two features make a new gramatical structure:
It is a clause of time used together with kadar(as much as, up to)
1. ölmek (to die) , ölene kadar (until I die)
2. gitmek (to go) , gidene kadar (until I go)
3. bulmak (to find) , bulana kadar (until I find)

the "-e kadar" could be used with different forms of verbs:
ölünceye kadar, gidinceye kadar
***

her zamankinden < her zaman
http://www.turkishlanguage.co.uk/adjcomparison.htm
"-den daha" (...than more)
used together with daha as comparision:
Istanbul Ankara'dan daha güzel.
Istanbul is more beautiful than Ankara.
***

seveceğim < sevmek
present continuous tense, first singular person
***

kelebeğim < kelebek
-im (or -m) possesive suffix for first singular person
also example includes consonant mutation
***

sevmek > seven (to love > someone who loves)
as explained above for ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm

gitmek (to go) > giden (someone who goes, or is gone)
***


Butterfly126,
as you see even a short and simple message contains complicated grammatical structures. But the simple things like present continuous tense, possesive forms and personal pronouns can be learned easier.

3.       Butterfly126
131 posts
 19 Oct 2005 Wed 07:07 pm

Hello Erdinc

Thank you so so much for your help and thank you for showing me how the words are formed. I am going to sit and study this.

Even learning how such a small sentence is put together helps.

You are a star

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked