Turkish Translation |
|
|
|
hello just a little one please
|
1. |
11 Sep 2006 Mon 04:38 pm |
merhaba, could someone please translate this for me. . .
sorry i missed you again, i do have photographs i can send to you the water was not high though, i will ring you later
thank you lots and lots with chocolate drops on
|
|
2. |
11 Sep 2006 Mon 05:07 pm |
ozur dilerim,tekrar seni özledim.fotoğraflarım var ,sana gönderebilirim.yoksa su yeterince yüksek değildi ,sonra ararım.
çikolata damlalı binlerce teşekkürler
|
|
3. |
11 Sep 2006 Mon 06:59 pm |
thank you so much, excuse my ignorance but is all that the translation because the bit at the bottom looks like it may have a reference to chocolate!? sorry i am not the sharpest tool in the box and am easily confused!!??
|
|
4. |
11 Sep 2006 Mon 07:06 pm |
Quoting tizzlewizzle:
thank you lots and lots with chocolate drops on |
This part,is that part
çikolata damlalı binlerce teşekkürler
|
|
5. |
12 Sep 2006 Tue 01:44 am |
Thank you so much, glad i got that bit straight otherwise the poor man would of wondered what i was talking about!!
mind you think he always does!!
|
|
6. |
12 Sep 2006 Tue 04:18 am |
About the word özlemek... can I use this in Turkish for both meanings of the English verb "to miss"? I mean:
I miss you (I'm sad because you're not here).
I missed your call (You called, and I wasn't home, so we didn't talk).
Same verb in Turkish?
|
|
7. |
12 Sep 2006 Tue 08:56 am |
Quoting Chrisfer: About the word özlemek... can I use this in Turkish for both meanings of the English verb "to miss"? I mean:
I miss you (I'm sad because you're not here).
I missed your call (You called, and I wasn't home, so we didn't talk).
Same verb in Turkish?
|
No.
First one may or may not imply being sad. Usually it means "I wish you were here".
Second one. Definetely no. Hard to find an exact translation , so it seems to me. Your explaination would be better one and you can omit the second part in a clear context.
Aramışsın (ama evde yoktum).
|
|
|