Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
What's the difference...... ?
1.       CANLI
5084 posts
 12 Sep 2006 Tue 01:20 pm

Ok now my understanding,(ma,me) suffix can be added to the verb stem and make a short infinitive form out of it

Görme....seeing.....görmeym ...my seeing

And now we add (dIk) suffix too to the verb stem,so it become a noun too ? right ?

So what is the diffence in meaning between

Görmeym , and gördüğüm ?

Here is a previous discussion about the (dIk) matter


Quoting caliptrix:

Quoting CANLI:

you mean 'Anladığına' is a noun now, a participle noun,not a verb anymore ?



You have hard questions
sevinmek needs a word that has -a suffix:
sevindim. i became happy.
neye? or ne için? for what?
anladığın+a that you understood/understand

seni gördüğüme sevindim: i am/became happy to see you
seninle konuştuğuma sevindim: i became happy to talk with you
kardeşinin kaza geçirdiğini duydum: i heard that your brother had an accident
in the last example, the verb duymak needs a word with -i suffix, so it is kaza geçirdiğini. 'n' is here a buffer, 'geçirdiği' says that we are talking about the third person 'your brother'

or:
(seninle) tanıştığıma memnun oldum: nice to meet (you)(i am glad that i met you)
this is another example... tanıştığıma
it is same as -dık because it changes as -tık.

so it is exactly not verb anymore



seni gördüğüme sevindim

So we can say too,

seni görmeym sevindim ? right ?

But what is the difference in meaning between the 2 sentence

2.       aslan2
507 posts
 12 Sep 2006 Tue 05:29 pm

Quoting CANLI:

Ok now my understanding,(ma,me) suffix can be added to the verb stem and make a short infinitive form out of it

Görme....seeing.....görmeym ...my seeing

And now we add (dIk) suffix too to the verb stem,so it become a noun too ? right ?

So what is the diffence in meaning between

Görmeym , and gördüğüm ?

Here is a previous discussion about the (dIk) matter


Quoting caliptrix:

Quoting CANLI:

you mean 'Anladığına' is a noun now, a participle noun,not a verb anymore ?



You have hard questions
sevinmek needs a word that has -a suffix:
sevindim. i became happy.
neye? or ne için? for what?
anladığın+a that you understood/understand

seni gördüğüme sevindim: i am/became happy to see you
seninle konuştuğuma sevindim: i became happy to talk with you
kardeşinin kaza geçirdiğini duydum: i heard that your brother had an accident
in the last example, the verb duymak needs a word with -i suffix, so it is kaza geçirdiğini. 'n' is here a buffer, 'geçirdiği' says that we are talking about the third person 'your brother'

or:
(seninle) tanıştığıma memnun oldum: nice to meet (you)(i am glad that i met you)
this is another example... tanıştığıma
it is same as -dık because it changes as -tık.

so it is exactly not verb anymore



seni gördüğüme sevindim

So we can say too,

seni görmeym sevindim ? right ?

But what is the difference in meaning between the 2 sentence



görme -- seeing
görme-m -- my seeing (not görmeym)

gördük (this one is almost always used with possessive suffixes)
so
gördüğ-üm -- what I see/saw, that I see/saw, etc.

seni görmem iyi oldu -- my seeing you was (has been) a good thing

seni gördüğüm iyi oldu -- that I see/saw you was (has been) a good thing
Better translation for both would be:
It was (has been) a good thing that I see/saw you

They have almost the same meanings for this example. They both are used to make subordinate clauses in a complex sentence and functions like a noun. So "seni görmem" in "seni görmem iyi oldu" is a noun clause, and it is the subject of the main clause. Similarly "seni gördüğüm" in "seni gördüğüm iyi oldu".

-me/-ma infinitive always makes noun clauses. -dik/-tik is more than that however.

Example:
Gördüğün adam kardeşimdir -- The man whom you see is my brother

Here "gördüğün" is used as an adjective and it is a subordinate clause. It combines two sentences
Bir adam gördün/görüyorsun -- You see/saw a man
O adam kardeşimdir -- That man is my brother

"Gördüğün" is used for past and present tense, so you need to pay attention to the tense of the main clause

Gördüğün adam kardeşimdi -- The man whom you saw was my brother
Gördüğün adam kardeşimdir -- The man whom you see/saw is my brother

The first one implies past tense but the second one may be past or present. You can make it clear by adding time adverbs.

Dün gördüğün adam kardeşimdir -- The man whom you saw yesterday is my brother
Şimdi gördüğün adam kardeşimdir -- The man whom you see now is my brother

-dik/-tik has more functionality than this which is hard to cover here. You should take your time to learn it.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked