Turkish Translation |
|
|
|
please short translation from TR>EN
|
1. |
12 Sep 2006 Tue 10:58 pm |
Sen her zaman askisin benim icin
|
|
2. |
12 Sep 2006 Tue 11:02 pm |
your love for me always?
|
|
3. |
12 Sep 2006 Tue 11:25 pm |
as it is (aşkısın) it means: for me you are always his/her love...
but maybe it should be "aşkımsın"- for me you are always my love.
|
|
4. |
12 Sep 2006 Tue 11:38 pm |
ohh,btw, why didn't we changed the 'k' to 'ğ' in aşkım ?
Cause its one syllable ?
|
|
5. |
13 Sep 2006 Wed 12:09 am |
You dont change 1 syllable words because it would be difficult to pronounce and for the listener to understand the word i guess
Ie ok =arrow okım = is my arrow
maybe it is also do do with the letter preceeding the K because when a vowel preceeds it,it is easy to change
and pronounce ie bacak - bacağım
???
|
|
6. |
13 Sep 2006 Wed 02:01 am |
Quoting gazza1: You dont change 1 syllable words because it would be difficult to pronounce and for the listener to understand the word i guess
Ie ok =arrow okım = is my arrow
maybe it is also do do with the letter preceeding the K because when a vowel preceeds it,it is easy to change
and pronounce ie bacak - bacağım
??? |
Remember the word "kitapçı" for this rule. If a vowel follows after one of the consonants of "kitapçı", then k>ğ; t>d; p>b; ç>c
But not with proper names or words consisting of only one syllable.
|
|
7. |
13 Sep 2006 Wed 02:09 am |
Sen her zaman askisin benim icin
you are always my darling(my love)for me
|
|
|