Turkish Translation |
|
|
|
can some1 help?
|
1. |
24 Oct 2005 Mon 04:18 pm |
excuse me...how can i say these in turkish??
"i hope you are fine"
"i am preparing something for you exclusively"
"i always long to hear from you"
"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
"please treat yourself good for me"
"it is getting colder, don't forget to wear more!"
also, what is "your presents" in turkish??
thank you sooooo much if somebody can help.
tesekkur ederim!!
|
|
2. |
25 Oct 2005 Tue 01:26 am |
Quote: excuse me...how can i say these in turkish??
"i hope you are fine"
"i am preparing something for you exclusively"
"i always long to hear from you"
"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
"please treat yourself good for me"
"it is getting colder, don't forget to wear more!"
also, what is "your presents" in turkish??
thank you sooooo much if somebody can help.
tesekkur ederim!! |
‘iyi olduğunu ummarım’
‘senin için bir şey hazırlıyorum, özel durumlardan.’
‘senden haber duymayı herzaman özluyorum.’
‘neden mesajları atmıyorsun bu günlerde? Meşgül müsün?’
‘bana karşı iyi bir şekilde davranmaya çalış, lütfen.’
‘biraz daha soğuk olmaya başlamış, kalın giymeyi sakın unutmayın. ’
‘your presents’ ..buyrunuz,hediyeleriniz.
of course there are some mistakes but I hope sentences could be acceptable.
|
|
3. |
25 Oct 2005 Tue 05:04 am |
thz a lot!! you r really helpful...
|
|
4. |
25 Oct 2005 Tue 12:06 pm |
Hi Nightingale & lululy
Althought the former translatons has shown the meaning of the sentences, it is better to say these sentences as below. Bye.
"i hope you are fine"
Umarım iyisindir.
"i am preparing something for you exclusively"
Sana özel bir şey hazırlıyorum.
"i always long to hear from you"
Sesini duymayı çok özledim.
"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
Neden bugünlerde bana mesaj atmıyorsun? Meşgul müsün?
"please treat yourself good for me"
Benim için kendine iyi davran lütfen.
"it is getting colder, don't forget to wear more!"
Havalar soğuyor, kalın giyinmeyi unutma
|
|
5. |
25 Oct 2005 Tue 12:58 pm |
MCO, thank you for your kind correction, it does help.
but anyway, Nightingale had already tried the best, i appreciate both of you...cok tesekkur ederim.
|
|
|