Turkish Translation |
|
|
|
Please translate these into English (2 entries from my friend's blog)
|
1. |
24 Oct 2005 Mon 04:22 pm |
1)
GELİN
BEYAZ GELİNLİK YERİNE KEFEN DİKTİLER GELİNE
------------------------------------------
2)
İSMİLAZIM DEYİL
ZAMAN GECE YARISI SENİ DÜSÜNÜYORUM ISLAK GÖZLERİM YOLDA BELKİ GERLİR DİYORUM HANİ BİR SARKIMIZ VARYA ONU SÖYLÜYORUM SENİ OKADAR SEVMİSİM Kİ LANET OLSUN HAYLA UNUTAMIYORUM
UNUTMA UNUTANLAR UNUTANALARI ASALA UNUTMAZ
ı LOVE ??????????
|
|
2. |
24 Oct 2005 Mon 11:58 pm |
Quote: 1)
GELİN
BEYAZ GELİNLİK YERİNE KEFEN DİKTİLER GELİNE
------------------------------------------
2)
İSMİLAZIM DEYİL
ZAMAN GECE YARISI SENİ DÜSÜNÜYORUM ISLAK GÖZLERİM YOLDA BELKİ GERLİR DİYORUM HANİ BİR SARKIMIZ VARYA ONU SÖYLÜYORUM SENİ OKADAR SEVMİSİM Kİ LANET OLSUN HAYLA UNUTAMIYORUM
UNUTMA UNUTANLAR UNUTANALARI ASALA UNUTMAZ
|
1)Bride
white bride's dress replaced by sewn brides shroud/ winding sheet thing.
2)Ismail isn't needed
time, midnight im thinking of you,my wet eyes on the road[on the move?]i say hopfuly he/she will come, we have a song right, im singing it, i loved u so much that for gods sake i can never forget.
Dont forget, the forgoten do not forget!
|
|
3. |
26 Oct 2005 Wed 07:38 pm |
Isn't that "ismi lazim deyil" rather than "ismail lazim deyil"... i.e. a name, or his/her name is not necessary?
|
|
4. |
27 Oct 2005 Thu 12:15 am |
the last phrase should be like that :
"Unutulanlar unutanları asla unutmazlar"
"Forgottens never forget the ones who forgot"
|
|
5. |
27 Oct 2005 Thu 03:25 am |
Quote: Isn't that "ismi lazim deyil" rather than "ismail lazim deyil"... i.e. a name, or his/her name is not necessary? |
Yes it is "ismi lazım değil" which means "someone whose name is unimportant".
Quote: the last phrase should be like that :
"Unutulanlar unutanları asla unutmazlar"
"Forgottens never forget the ones who forgot" |
Good point Atilla. İyi yakalamışsın.
|
|
|