Turkish Translation |
|
|
|
i need to translation in english
|
1. |
27 Sep 2006 Wed 04:07 am |
Sen güllere özenme güller sana özensin.
Üzme tatli canini sen güllerdende güzelsin.
Sevgi kadar özgür Özgürlük kadar özelsin.
Bir gülsen dünyalara bedelsin.
|
|
2. |
27 Sep 2006 Wed 04:42 am |
Quoting tuncay87:
Sen güllere özenme güller sana özensin.
Üzme tatli canini sen güllerdende güzelsin.
Sevgi kadar özgür Özgürlük kadar özelsin.
Bir gülsen dünyalara bedelsin. |
My attempt,
You don't be careful to roses,roses be careful to you
Don't upset your sweet soul,''from,to roses''you are beautiful
as love as free,as freedom as you are special
İf you laugh,you worth whole world.
Any correction please,i know there are some,can have other meanings.
|
|
3. |
27 Sep 2006 Wed 04:46 am |
Don't imitate roses, let them imitate you
Don't sadden your sweet heart, you are more beautiful than roses too
You are as free as love, as special as freedom
When you smile you are worth the world.
Quoting tuncay87:
Sen güllere özenme güller sana özensin.
Üzme tatli canini sen güllerdende güzelsin.
Sevgi kadar özgür Özgürlük kadar özelsin.
Bir gülsen dünyalara bedelsin. |
|
|
4. |
27 Sep 2006 Wed 04:51 am |
where is heart cyrano ?
And please,can you explain this 'güllerdende '
Gül + ler + den + de ??
How come den and de come after each other ??!!
den means from
de means to
Doğru mu ?
|
|
5. |
27 Sep 2006 Wed 05:32 am |
Doğru! I must be too tired. (it is already morning here.) Perhaps that was because I have a problem with a "heart". My fingers pressed heart instead of soul.
You are right. "de" should have been written separate as in "güllerden de".
|
|
6. |
27 Sep 2006 Wed 06:23 am |
,ohhhhhhhh Hearts are so naughty
Not easy to be controled,and got a mind of its own too .
Wish you luck with heart
|
|
7. |
27 Sep 2006 Wed 09:09 am |
Quoting tuncay87:
Sen güllere özenme güller sana özensin.
Üzme tatli canini sen güllerdende güzelsin.
Sevgi kadar özgür Özgürlük kadar özelsin.
Bir gülsen dünyalara bedelsin. |
how about like this.
Don't go after roses, let roses go after you
Don't sadden your sweetheart, you're more beautiful than roses
You are as free as love, as special as freedom
When you smile, you're as precious as the world.
|
|
8. |
26 Oct 2006 Thu 01:59 am |
Hi, who is the autor this verse??? Do they know???
Thanks friens
|
|
9. |
26 Oct 2006 Thu 03:21 am |
Aló:
All are beautiful translation, all made me feel very deep, he most be deeeply in love
|
|
10. |
27 Oct 2006 Fri 08:36 am |
Quoting CANLI:
And please,can you explain this 'güllerdende '
Gül + ler + den + de ??
How come den and de come after each other ??!!
den means from
de means to
Doğru mu ? |
Hello Canli,
Here the last "de" is abbreviation of "dahi", that can be translated as ...even. So "güllerden dahi" means even than the roses... The problem is with the writing, the abbreviation "de" for dahi must be written separated as cyrano specified.
|
|
|