Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Someone please translate....Email sent to me
1.       kismet
12 posts
 29 Oct 2005 Sat 02:17 am

Hi there: This email was forwarded to me and I do not understand. I tried to look up the words in a dictionary but most of them were not there. Can someone please translate this for me into English. I wish so much that I knew Turkish! Thank you if you can help me.


Subject: FW:ates ve su

AKÞAMÞÝÝRÝ
>>
>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
>>yüregindeki duruluga
>>Demis ki suya:
>>Gel sevdalim ol,
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
>>al demis;
>>Yüregim sana armagan...
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
>>sikica, kopmamacasina...
>>Zamanla su, buhar olmaya,
>>ates, kül olmaya baslamis.
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
>>yüregindeki kederi de
>>alip gitmis uzak
diyarlara su...
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
>>günler boyu, geceler boyu
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
>>Ve o an anlamis;
>>askin bazen gitmek oldugunu.
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
>>Iste o zamandan beridir ki:
>>Ates sudan,
>>su atesden kaçar olmus..
>>Atesin yüregini sadece su,
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...

2.       Nightingale
64 posts
 29 Oct 2005 Sat 12:14 pm

Subject: Fire and Water

>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
one day fire saw the water playing in exalted waves
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
and passionately fall in love with her crazy waves
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
with her roughly hits on the rocks
>>yüregindeki duruluga
with clearness of her heart
>>Demis ki suya:
and said:
>>Gel sevdalim ol,
come and be my Love
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
and be my Miracle for giving sense of my life
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
water couldn't resist against fire's warmth
>>al demis;
and said: take(I'll be)
>>Yüregim sana armagan...
I give you my Heart as a gift
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
They wrapped with eachother
>>sikica, kopmamacasina...
Wrapped as strongly as they couldn't be broken off
>>Zamanla su, buhar olmaya,
As time was passing, water start to vapor
>>ates, kül olmaya baslamis.
And a fire start to turn in ashes
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
Oh , would they wanish or Love would...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
From the beginning their fate was written
>>yüregindeki kederi de
As a fate of Heart too
>>alip gitmis uzak diyarlara su..
As took as went along the distance(water went)
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
Fire get angry, and burn down forests
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
longing for water across the land
>>günler boyu, geceler boyu
longing for water through days and nights
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
and one day, there was a path toward the water
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
Fire gaze at clear waters's eyes
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
Fire was a little hurt, and a little rough
>>Ve o an anlamis;
And understood at that moment
>>askin bazen gitmek oldugunu.
That sometime Love have to 'set off'
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
But (fire)didn't know that have to lose
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
Fire stopped, get silent, and came to an and with Love
>>Iste o zamandan beridir ki:
And since that time:
>>Ates sudan,
Fire can run away from water,
>>su atesden kaçar olmus..
Water can run away from fire
>>Atesin yüregini sadece su,
but Fire's heart can be taken only by water
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...
And Water's heart can be taken only by fire

3.       kismet
12 posts
 29 Oct 2005 Sat 06:14 pm

Wow! Thanks Nightingale! You really are good with Turkish! You are the best..

Love
Kismet

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner