Turkish Translation |
|
|
|
Someone please translate....Email sent to me
|
1. |
29 Oct 2005 Sat 02:17 am |
Hi there: This email was forwarded to me and I do not understand. I tried to look up the words in a dictionary but most of them were not there. Can someone please translate this for me into English. I wish so much that I knew Turkish! Thank you if you can help me.
Subject: FW:ates ve su
AKÞAMÞÃÃRÃ
>>
>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
>>yüregindeki duruluga
>>Demis ki suya:
>>Gel sevdalim ol,
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
>>al demis;
>>Yüregim sana armagan...
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
>>sikica, kopmamacasina...
>>Zamanla su, buhar olmaya,
>>ates, kül olmaya baslamis.
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
>>yüregindeki kederi de
>>alip gitmis uzak
diyarlara su...
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
>>günler boyu, geceler boyu
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
>>Ve o an anlamis;
>>askin bazen gitmek oldugunu.
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
>>Iste o zamandan beridir ki:
>>Ates sudan,
>>su atesden kaçar olmus..
>>Atesin yüregini sadece su,
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...
|
|
2. |
29 Oct 2005 Sat 12:14 pm |
Subject: Fire and Water
>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
one day fire saw the water playing in exalted waves
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
and passionately fall in love with her crazy waves
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
with her roughly hits on the rocks
>>yüregindeki duruluga
with clearness of her heart
>>Demis ki suya:
and said:
>>Gel sevdalim ol,
come and be my Love
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
and be my Miracle for giving sense of my life
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
water couldn't resist against fire's warmth
>>al demis;
and said: take(I'll be)
>>Yüregim sana armagan...
I give you my Heart as a gift
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
They wrapped with eachother
>>sikica, kopmamacasina...
Wrapped as strongly as they couldn't be broken off
>>Zamanla su, buhar olmaya,
As time was passing, water start to vapor
>>ates, kül olmaya baslamis.
And a fire start to turn in ashes
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
Oh , would they wanish or Love would...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
From the beginning their fate was written
>>yüregindeki kederi de
As a fate of Heart too
>>alip gitmis uzak diyarlara su..
As took as went along the distance(water went)
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
Fire get angry, and burn down forests
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
longing for water across the land
>>günler boyu, geceler boyu
longing for water through days and nights
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
and one day, there was a path toward the water
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
Fire gaze at clear waters's eyes
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
Fire was a little hurt, and a little rough
>>Ve o an anlamis;
And understood at that moment
>>askin bazen gitmek oldugunu.
That sometime Love have to 'set off'
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
But (fire)didn't know that have to lose
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
Fire stopped, get silent, and came to an and with Love
>>Iste o zamandan beridir ki:
And since that time:
>>Ates sudan,
Fire can run away from water,
>>su atesden kaçar olmus..
Water can run away from fire
>>Atesin yüregini sadece su,
but Fire's heart can be taken only by water
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...
And Water's heart can be taken only by fire
|
|
3. |
29 Oct 2005 Sat 06:14 pm |
Wow! Thanks Nightingale! You really are good with Turkish! You are the best..
Love
Kismet
|
|
|