Turkish Translation |
|
|
|
talking
|
1. |
30 Sep 2006 Sat 03:20 pm |
can we talk tomorrow after work before you go home to eat because i know after is too late
|
|
2. |
30 Sep 2006 Sat 03:23 pm |
can we talk tomorrow after work before you go home to eat because i know after is too late
yarin konusuyoruz once evinin gidecigin olabilirmisin cunku bilirim sonra fazla gec...
thats my attempt
|
|
3. |
30 Sep 2006 Sat 03:23 pm |
Quoting lunatic: can we talk tomorrow after work before you go home to eat because i know after is too late |
yarın konuşabilir miyiz, işten sonra sen eve yemek yemek için gitmeden önce çünkü biliyorum ki ondan sonra çok geç...
|
|
4. |
30 Sep 2006 Sat 03:29 pm |
thanks both of you..in the last translation do i put yemek yemek twice?
|
|
5. |
01 Oct 2006 Sun 03:27 am |
Quoting duskahvesi: Quoting lunatic: can we talk tomorrow after work before you go home to eat because i know after is too late |
yarın konuşabilir miyiz, işten sonra sen eve yemek yemek için gitmeden önce çünkü biliyorum ki ondan sonra çok geç... |
İ think you can send just 1 yemek,it would be same meaning.
But,shouldn't we put fiil in the end ?
So it would be,
yarın ,işten sonra sen eve yemek için gitmeden önce,konuşabilir miyiz,çünkü ondan sonra çok geç biliyorum .
??
|
|
6. |
02 Oct 2006 Mon 04:04 am |
Still confusing !
Shouldn't fiil be always in the end of the sentence ??
|
|
7. |
02 Oct 2006 Mon 09:26 am |
yes i think it should be..but there is more than 1 fiil..heck i have no idea but im trying
|
|
|