Turkish Translation |
Thread locked by a moderator or admin. |
|
|
Translation please
|
1. |
30 Oct 2005 Sun 01:41 pm |
Could someone please translate the following message.Thank you so much.
Sevecegim hasta kalbim seninle dolu kimse dolduramaz senin yerini.
Also what does the phrase ' Of ulan of ' mean. I think it means 'Im fedup,but im not sure.
Thanks for your help
|
|
2. |
30 Oct 2005 Sun 05:10 pm |
Quote:
Sevecegim hasta kalbim seninle dolu kimse dolduramaz senin yerini.
|
I'm not sure but it sounds like:
My ill heart that will love is filled with you (full of u) nobody can take your place (fill your place)
as for ulan ... no idea
|
|
3. |
30 Oct 2005 Sun 05:22 pm |
ulan in my dictionary says hey you ,man!
|
|
4. |
30 Oct 2005 Sun 06:56 pm |
"Of ulan of" is somewhat nonunderstandable for the Europeans because the cultural difference.
Usually magandas speak like this but it doesnt mean the person is necessarily a maganda. At least I wouldn't like to speak like this.
Edit:
deleted some unneccesary expressions above on this post. Sorry if it was understood as something I didnt mean to. Cheers.
Anyway this is what "Of ulan of" means:
"I'm in love but because being emotinonal is not very mannish I dont feel very comfortable. So instead of enjoying love in a soft and emotional way, somehow I managed to transform love to be in pain. Now things look more manlike. Because I'm in love, I feel like getting drunk and hitting things. There is fire inside me. My heart is burning. I'm overruled by love. I can do everthing now, especially every strange and crazy thing. OK, let me have one more drink. What the heck, this pain is killing me. I'm in such a love, of ulan of."
|
|
5. |
30 Oct 2005 Sun 07:07 pm |
wow erdinc thats very deep
|
|
6. |
30 Oct 2005 Sun 10:39 pm |
Thanks Erdinc. As always,you explain things very well.
Tesekkur ederim.
|
|
7. |
30 Oct 2005 Sun 11:13 pm |
Thank you deli and rosie.
The expression was too inviting for me to resist to write something informative.
|
|
8. |
30 Oct 2005 Sun 11:33 pm |
Erdinc,you say of ulan of is more likely to be said by a maganda,but im sure my man is not one of these after reading your description of one.Why would he use this expression,as you say you wouldnt want to talk to someone that spoke like this!Is it a bad phrase to use,what would be a better way of saying something like that?
|
|
9. |
30 Oct 2005 Sun 11:54 pm |
Yes you could be right. Many Turks like to make fun of this kind tough mannish talking and this is probably what it is. It could be part of humor.
|
|
10. |
31 Oct 2005 Mon 12:05 am |
rosie,
you are right. I have edited some parts of my post above. I cant know the person of course. I was commenting on the phrase.
|
|
|
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
|
Thread locked by a moderator or admin. |
|
|