Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr please
|
1. |
05 Oct 2006 Thu 06:47 pm |
My darling, I am glad you got my letter. I will write an answer to Tolga's letter. But it take some time for me to write it and send it to you. So don't expect my letter any time soon. Anyway, how are you? Have you done some nice things lately? Talk to you soon!
CAn someone help me with this one? ambertje
|
|
2. |
05 Oct 2006 Thu 07:06 pm |
Quoting ambertje: My darling, I am glad you got my letter. I will write an answer to Tolga's letter. But it take some time for me to write it and send it to you. So don't expect my letter any time soon. Anyway, how are you? Have you done some nice things lately? Talk to you soon!
CAn someone help me with this one? ambertje |
Askim..mektubumu aldigindan dolayi cok memnunum..tolganin mektubunada cevap vericem..Tabi biraz zaman alicak yazmak ve sana yollamak..bu yuzden fazla umit etme yeni bi mektub icin kisa zaman zarfinda.. herneyse nasilsin?ne cesit guzel seyler yaptin son zamanlarda?en kisa zamanda gorusmek uzere..
|
|
3. |
05 Oct 2006 Thu 07:08 pm |
My darling, I am glad you got my letter. I will write an answer to Tolga's letter. But it take some time for me to write it and send it to you. So don't expect my letter any time soon. Anyway, how are you? Have you done some nice things lately? Talk to you soon
canim..mutulyum mektubum aldin diye.tolga mektup cevap yaziyor(can't remember the right word for writing in future tense) verim..ama bu uzun zaman yaziyor gondercegim..bu yuzden mektubum hemen beklemiyorsun..bosver nasilsin?guzel bir sey yaptin mi?biraz sonra konusecegiz..
thats my attempt..i hope i am improving but stil have problems with tenses..as in past present and future
|
|
4. |
05 Oct 2006 Thu 07:11 pm |
Thank you both!
|
|
|